论“归化”与“异化”策略在英译汉中的文化传播作用——以《权力的游戏》台词翻译为例

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgscmey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动具有非常重要的跨文化交际作用,特别是进入21世纪后,中国文化在世界各地广泛传播的同时,西方文化思潮也相继涌入中国。因此,译者在进行英译汉时使用恰当的翻译策略具有重要意义。“归化”与“异化”策略主要用于处理文化内涵丰富的翻译文本。本文以著名美剧《权力的游戏》台词翻译为例,详尽阐述了“归化”与“异化”在英译汉活动中的文化传播作用,以期给翻译学习者和从业者带来一定启示。
其他文献
随着我国高校教育的不断改革,大学英语的教学模式和方法也需要创新。网络短视频作为一种新型的英语教学方法在大学英语课堂中发挥着重要作用,同时也存在不足之处。本文通过对大学英语教学现状、网络短视频对大学英语教学发展的利与弊的探究,提出如何正确利用短视频进行大学英语教学。
电影作为一种艺术,生动形象地展现了人们生活的方方面面,是世界上不同国家与地区的人们了解彼此的极为重要的渠道。通过英语电影,人们可以了解英语国家的价值观念、风俗习惯以及思维方式等语言文化知识。因此,观看英语电影能够让英语学习者对英美两国的语言与文化差异以及文化特质有更为直观的了解。本文通过对比英美两国的电影,分析英美两国英语语言与文化的不同之处,进而探讨两国在历史长河中所形成的文化特质。
自有翻译以来,翻译标准之争就一直存在。由于语言文化、思想背景和历史背景的差异,不同时期的中西方翻译家和译论家提出了不同的翻译标准。尽管中西方翻译理论体系不同、翻译标准的发展也具有不平衡性,但是纵观中西翻译史便不难发现:中西方翻译标准并不是相悖的。通过历时研究可以发现:中西方翻译标准既有共性,也有个性,但其演变在本质上都体现了对原文的忠实。当代中西方翻译标准的发展趋向多元化,翻译研究逐渐发展为文化研究,与此同时,中西方翻译理论的发展呈现出相辅相成、融合发展的趋势。
高校思想政治工作的根本在于做人的工作,中心环节在于立德树人,核心在于提高人才培养能力,这为做好新形势下高校思想政治工作、发展高等教育事业指明了行动方向。“课程思政”旨在将思想政治教育贯穿高校教学的全过程,实现全程育人、全方位育人,要求高校各课程应与思想政治理论课同向而行。本文探讨如何将课程思政与大学英语教学融为一体,论证大学英语课程思政的必要性和可行性,探讨如何解决在课程思政中存在的相关问题。