论文部分内容阅读
自2001年中国加入世界贸易组织以来,我国经济出现多元化,涉外经济活动越来越频繁,对外贸人才的需求也越来越大。进行贸易往来时,贸易双方在达成协议后,需要签订外贸合同,它具有强大的法律效力,规定了贸易双方的权利与责任。双方都要按照合同当中的每一项条款严格操作,这就需要我们在翻译时要对合同的文字仔细推敲。然而,英文外贸合同专业性强,这就要求译者不光具有扎实的英语基础,还要具备相关领域的知识。
Since China joined the World Trade Organization in 2001, China has diversified its economy, and its foreign-related economic activities have become more frequent and the demand for foreign trade professionals has also been growing. When conducting trade, both trade parties need to sign a foreign trade contract after reaching an agreement, which has strong legal force and stipulates the rights and responsibilities of both parties to the trade. Both parties should strictly follow each of the provisions of the contract, which requires us to translate the text of the contract carefully. However, English foreign trade contracts are highly specialized, which requires translators not only to have a solid English foundation but also to have relevant knowledge in related fields.