论文部分内容阅读
“林译小说”为中国文学翻译史书写了颇具传奇色彩的一页,然而其译作中大量的“增删改译”却久遭译界诟病。改写翻译理论突破了传统的“忠实”翻译标准的束缚,从宏观的角度研究翻译,认为翻译实质上是译者在主流意识形态和诗学形态影响下对原文本信息的改写过程。这一理论为林译现象的理解和解释提供了很好的理据。文章试从改写角度重读林译《撒略》,并对勘原著,结合实例,深入分析其“增删改译”如何体现了当时的意识形态与诗学形态,以此揭示林译小说这一特殊文化现象的深刻价值。
“Lin translated novels ” for the history of Chinese literature to write a legendary page, but its translation of a large number of “additions, deletions, translations” has long been criticized by the translation community. Rewriting the translation theory has broken the shackles of the traditional “loyal” translation standards and studied translation from a macroscopic point of view. Translation is essentially the translating process of the original text information under the influence of the mainstream ideology and poetic morphology. This theory provides a good reason for the understanding and explanation of the phenomenon of Lin translation. This article tries to reread Sa Li by Lin Yi from the perspective of rewriting, and analyzes his original works and examples to further analyze how “Chuang Chu Jian Zhi Du” embodies the ideology and poetic morphology of that time, The profound value of a special cultural phenomenon.