改写视角下林译《撒克逊劫后英雄略》中的“增删改译”探究

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dgjjtjn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“林译小说”为中国文学翻译史书写了颇具传奇色彩的一页,然而其译作中大量的“增删改译”却久遭译界诟病。改写翻译理论突破了传统的“忠实”翻译标准的束缚,从宏观的角度研究翻译,认为翻译实质上是译者在主流意识形态和诗学形态影响下对原文本信息的改写过程。这一理论为林译现象的理解和解释提供了很好的理据。文章试从改写角度重读林译《撒略》,并对勘原著,结合实例,深入分析其“增删改译”如何体现了当时的意识形态与诗学形态,以此揭示林译小说这一特殊文化现象的深刻价值。 “Lin translated novels ” for the history of Chinese literature to write a legendary page, but its translation of a large number of “additions, deletions, translations” has long been criticized by the translation community. Rewriting the translation theory has broken the shackles of the traditional “loyal” translation standards and studied translation from a macroscopic point of view. Translation is essentially the translating process of the original text information under the influence of the mainstream ideology and poetic morphology. This theory provides a good reason for the understanding and explanation of the phenomenon of Lin translation. This article tries to reread Sa Li by Lin Yi from the perspective of rewriting, and analyzes his original works and examples to further analyze how “Chuang Chu Jian Zhi Du” embodies the ideology and poetic morphology of that time, The profound value of a special cultural phenomenon.
其他文献
历经新时期以来30余年的变革发展,当今文学艺术总体上呈现开放性、多样化的发展趋向,显示出蓬勃生机与活力。同样,文艺批评也得到长足发展,充分开放和多样化了。如今,无论职
自1997年被纳入国务院学科目录以来,“艺术学”发展势头很旺,可谓近年国内学界“显学”之一。本文主要介绍厦门大学艺术学学科发展与艺术学研究生教育现状,为融入并积极参与
目的 探讨Smac和Caspase-3在原发性肝细胞癌(HCC)组织中的表达及二者在肝癌细胞凋亡中的作用和关系.方法免疫组化法检测43例肝癌组织、20例癌旁组织和11例正常肝组织中Smac和Caspase-3蛋白表达情况.RT-PCR检测Smac和Caspase-3 mRNA表达情况.结果43例HCC标本中Smac表达有20例(46.5%),而除2例癌旁组织外,其它癌旁组织和正常肝组织中均见Sma
目的:探讨64排螺旋计算机断层扫描血管造影(CTA)对颅内动脉瘤的诊断价值。方法:选取潮州市中心医院2016年2月至2017年2月收治的62例自发性蛛网膜下腔出血患者作为研究对象,分
工作压力对我们有很大的不良影响。我们能否消除现代工作生活所带来的压力?不——因为这不是一件绝对的坏事,所以我们不能消除。在生活中我们需要一定的压力。压力可以刺激我
文化变迁,是人类学研究的主要课题之一。任何一个民族都在发展变化,体现民族特征的文化特点也会随之变化。文化变迁无关个人情感,而是一个不以人 Cultural change is one of
4月1 9日,本人有幸参加了习近平总书记主持的网络安全和信息化工作座谈会。看到党中央如此重视网络安全和信息化工作,感到网络安全和信息化工作将在一个更高起点上进入新的阶
我是把英国立博公司这张博彩投注赔率表当作国际上各国文学的晴雨表来看的,同时也是一面映照我国外国文学翻译的镜子,能看出很多存在的问题。我国的外国文学翻译重镇——人民
当你学会何时抚摸和怎么抚摸时,你就能成为性爱艺术家……   抚摸路线图  在求爱阶段,女性希望的触摸主要是抚摸她的头发,搂她的肩膀,握着她的手,确定了亲密性,可以增强被触摸爱抚的愿望。当她中意的男人轻柔地抚摸着她的手时,会有一股异样的感觉涌上心头,这能为调动她的性欲望打下基础。相对于搂肩膀这种可能表示友谊的触碰,当你可以把手放在她腰上的时候,已经是个信任和期望的信号,因为我们都不会让陌生人触及自己
本文首先追溯本世纪初中国古典诗歌传入西方的两个主要途径,进而分析中国诗歌被误译的实例。在翻译中国诗歌的过程中,意象主义诗人强化了中国诗中意象手法的运用,然而又未能