《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究

来源 :神州 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyweric
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动。这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究。《理想丈夫》(AnIdealHusband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的代表作之一。这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致。其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底。由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译。本
其他文献
他喜欢安静,大二那年便在学校附近租了间房。楼老梯窄,堆满了杂物。晚上没灯,他常蹭脏衣服,碰伤胳膊。一天,他还在二楼楼梯口和一个胖男人吵了一架。  从那以后,每晚二楼的厨房窗子都亮着,把黑黑的楼梯照亮了。有天,遇到一个夜归人在二楼处嘀咕:这两口子真有意思,一个瞎子,一个半瞎,整晚亮着灯,不浪费么?  他听了心头一震,又想起自己先前的态度,他脸红了。  有时,他会在楼梯上遇到这对盲夫妻,半盲的丈夫挽着
日前,中央电视台《今日说法》栏目来采访我,让我谈谈什么是幸福。我谈了一遍,记者觉得不满意,让我再谈遍。再谈一遍后,记者还是觉得不满意,就举了几个例子启发我,比如谁谁在谈到幸福的时候说,幸福就是柴米油盐酱醋茶,幸福就是老百姓平常的日子。又比如谁谁在谈幸福时说,老婆怕他发胖,不让他吃肥肉,昨天老婆不在家,他吃了一顿红烧肉,感觉到很幸福……  但这些好像都不是我自己的感受,我对这位记者说,单纯的物质不一
1988~1998年,我院行胃大部切除术110 0例,其中605例行粘膜下血管不缝扎止血胃大部切除术,与同期495例行粘膜下血管缝扎止血者比较,效果满意,现报告如下.1 资料与方法1.1 临床
本世纪中叶以来,分子生物学的飞速发展,使人类改造生物体的手段得到极大强化.科学家在科学理论的基础上发展了基因工程、细胞工程等直接导向产业应用的新技术,这就是生物技术