衔接与连贯汉译策略

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzh19780101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英文小说衔接与连贯的汉译问题一直以来都是中国汉译研究争论的问题之一。菲茨杰拉德所著《了不起的盖茨比》是世界文坛中十分重要的一部英文小说作品,仅在中国的译本就已达数十种。笔者选取其中颇具代表性的巫宁坤译本和姚乃强译本,从衔接与连贯的角度对两译本进行剖析,以此来探究英文小说的汉译策略。
  【关键词】衔接与连贯;《了不起的盖茨比》;汉译
  【作者简介】熊松涛,上海对外经贸大学 国际商务外语学院。
  一、衔接与连贯
  衔接(cohesion)是“通过语法或词汇手段将篇章连在一起的方式”。韩礼德和哈桑(1976)对英语衔接进行了开创性研究,并将衔接手段分为五种类型:参照(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)及词汇连接(lexical cohesion)。
  篇章的衔接和内容连贯是紧密相连的。布卢姆(1986)将连贯(coherence)定义为,“由读者或听众通过诠释的过程公开的,一个文本各部分之间隐藏的潜在意义关系”。衔接与连贯呈现了文章语义逻辑联系,是不可完全分割的,但本文为了更加明晰地呈现英文小说衔接与连贯的汉译效果,特意选取了分别强调衔接或连贯效果的单段、语篇,直观详尽地呈现汉译效果。
  二、《了不起的盖茨比》简介
  弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德,是20世纪美国作家、编剧。他被称为“爵士时代”的“编年史家”和“桂冠诗人”,1920年因出版小说《人间天堂》而闻名,1925年出版的《了不起的盖茨比》却销量平平,直到1940年,在作家贫病交迫、溘然长逝10年后,这本书才重新引起人们的重视。1998年,纽约兰登书屋“现代文库”编委会评选二十世纪百年百部英语小说,《了不起的盖茨比》位居第二。
  《了不起的盖茨比》中的故事发生于美国长岛和纽约,主要情节均围绕美国社会阶级中上层的黛西、盖茨比进行。整部小说以第三人称(尼克)角度讲述。《了不起的盖茨比》不仅记录了“美国梦”的幻灭,也描写了伟大梦想的顽强生命力。
  《了不起的盖茨比》出版后被译为多种语言在全球流传。日本作家村上春树视其为“迄今为止遇到的最重要的三本书之一”,甚至在近六十岁时仍着手将此书译成日文。该书中文版众多,乔治高先生所译《大亨小传》(1974)为中文首版,青年女作家邓若虚所译《了不起的盖茨比》(2015)则为最新中文版本,此外,巫宁坤(1996)、姚乃强(2004)和贾文浩、贾文渊(2010)等人译作均具有一定影响。在众多译本中,巫宁坤和姚乃强的译本阅读受众及研讨人数较多,两译者汉译风格则大相径庭:巫译忠实原文的同时,有时会牺牲译文的流畅性与可读性;姚译辞藻较为华丽,擅用四字格,但有时会显得词不达意。因此本文通过对比分析巫宁坤和姚乃强两译本衔接与连贯汉译的处理方式,归纳二者优劣,以期为英文小说衔接与连贯的汉译提供参考。
  三、衔接与连贯汉译例析
  布卢姆(1986)曾假定,“越来越明晰的衔接手段也许是所有译者都会采取的一种策略”。现今,他的预言不断被证实。以衔接中的连接手段为例,连接是“一种表示后发生动作与前发生动作间如何联系的语意关系”,典型例子是表并列的and…,表转折的but, however…和表时间的at first, then, finally…在《了不起的盖茨比》中,标识性强的连接词是说明情节发展顺序的助力。因此译者在汉译过程中,应当重视衔接汉译,以加强译文的流畅性与可读性。
  连贯则较为隐秘,译者在汉译过程中,除了尽量让译文保持原文的内在逻辑外,还需考虑读者的阅读水平。不同的读者,由于自身经历、文化水平等不同,已有的知识储备、思考深度也会存在差异。译者在汉译过程中,要根据目标读者群选择最适合的连贯汉译方式,因此,连贯在汉译中的重要性不言而喻。
  在本部分,笔者从原文中选取能体现衔接与连贯特征的单段到语篇文本,并对译文中相应的此特征进行详细分析。
  1.单段衔接的汉译。在第一章中,尼克表明了自己旁观者的态度。以下文字是尼克接受父亲教导后的所思所想:
  ST 1: ①He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. ②In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. ③The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
  TT 1a: ①他没有再说别的。②但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因为我明白他的话大有弦外之音。③久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。④这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。⑤由于这個缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。   TT 1b: ①他沒有再多说什么,但是我俩彼此总能心照不宣,心领神会,因此我明白他的言外之意。②结果,我养成了三缄其口,不妄做判断的习惯,这个习惯使许多性格乖戾的人乐意向我敞开心扉,但同时也使我成为不少老谋深算的无聊之徒的攻击对象。③心智不正常的人往往能很快发现正常人身上显露出来的这种品质,并伺机与之接近。④于是,出现这样的情况:在上大学时,我被人们不公正地指责为政客,因为我能探微索隐,把那些性格捉摸不定、讳莫如深者心头秘而不宣的哀怨倾吐出来。
  从原文来看,作者用了衔接手段中的连接(conjunction),由此可将ST 1中的连接形式进行分类:
  对于文中的衔接,巫译根据语境选择三种处理方式:
  一是重新划分意群。巫宁坤将ST 1①划分为TT 1a ①②两句,将ST 1③划分为TT 1a ④⑤两句,划分的依据是同一衔接为一句,构思十分巧妙,在不影响原文意思的情况下,尽量按中文习惯分句;
  二是直译,使译文表达更加明晰。他将“and also”汉译成TT 1a ③中的“也”,把“but”汉译成TT 1a ②中的“但是”,而对于表示相同含义的“and so”和“because”,巫则分别译为TT 1a ⑤中的“由于”和“因为”,体现出汉语表达的多样性;
  三是意译,挖掘出了原文的隐含信息。对于ST 1②中的“in consequence”,姚乃强直接汉译成“结果”,巫宁坤则汉译成“久而久之”,根据语境,尼克“对所有的人都保留判断”的性格并非短时间塑造,文中也未说明是必然的结果,所以,巫译的“久而久之”更符合原文。
  相比姚译在衔接汉译方面的简单化,巫宁坤的衔接汉译,既注重了明晰表达,又没有摈弃原文的隐含意义,在忠实通顺且清晰的前提下,较好传递了作者的意图。
  2.语篇衔接的汉译。在第五章中,盖茨比在尼克的帮助下,终于与快五年未见的心上人黛西重逢。以下文字是该章中作者对两人见面时“雨水”的描写:
  ST 2: …①The day agreed upon was pouring rain…②The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew…③Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive…④Once more it was pouring…⑤After half an hour, the sun shone again…⑥“What do you think of that? It’s stopped raining.”…⑦While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices…
  TT 2a: ……①我们约定的那天大雨倾盆……②三点半钟左右雨渐渐收了,变成了湿雾,不时还有几滴雨水像露珠一样在雾里飘着……③在滴着水的没有花的紫丁香树下,一辆大型的敞篷汽车沿着汽车道开了上来……④此刻雨又下大了……⑤半小时后,太阳又出来了……⑥“你看多有趣,雨停了。”……⑦但是盖茨比的窗外又下起雨来了……
  TT 2b: ……①我们约定的那天大雨倾盆……②三点半左右雨渐渐小了,变成了湿雾,不时还有几滴雨水像露珠一样在雾里飘着……③一辆加长的敞篷车,从滴着雨水、没有开花的紫丁香树下开上了车道……④此刻雨又哗哗地下大了……⑤半小时以后,太阳又出来了……⑥“你看多有趣,雨停了”……⑦但是窗外又下起雨来了……
  原文语篇是关于盖茨比和黛西两人见面的背景描写,天气的线索贯穿其中,①句一开始,作者就交代了当日的天气“pouring rain”,文章到了第②句时,天气第一次好转,变成湿雾,还有几滴露水,然而到了第④句时,雨又开始下大,给⑤⑥两句的太阳出来雨停了作铺垫,⑥句中,盖茨比对黛西说“你看多有趣,雨停了”不只在描述天气状态,更是借景喻情,表现盖茨比在多年未见黛西后的思念、欣喜以及对美好生活的向往之情。⑦句中盖茨比窗外又下起雨,此处寓意是两人的未来依然困难重重,尤其是对盖茨比而言,他把太多美好的情感与理想寄托在黛西身上,最后依然逃过不了失望甚至绝望的命运。
  巫姚二人的译文语篇都很好地运用了衔接汉译中词汇衔接的“发生在同一个语义场的词”的汉译(大雨、湿雾、雨水等),巧妙地选择与原文相对应的词,使篇章架构极为明晰。
  就天气线索而言,我们可以看出当日的天气变化为:
  大雨倾盆①→湿雾
其他文献
【摘要】小学阶段的英语语篇学习是由低年级向高年级逐步过渡的,是语篇学习非常重要的时期,更是学生学习态度、学习习惯由可塑期向稳定期转变的关键时刻。在传统的课堂教学中,教师都会将短文逐字逐句的用汉语解释,并将大量的时间花费在语法的讲解上,学生的自主性得不到发挥,并且这样的教学方式对于富有童趣、极强好奇心、好动的小学生来说无疑是低效的,甚至是无效的,学生也会因此而逐渐丧失学习英语的兴趣。通过运用思维导图
【摘要】“互联网 教育”的结合打破了传统教育模式的局限,丰富了教学资源,促进了网络课程教学与传统课堂教学的混合,有效提升了课堂教学效率与质量,为现代教育改革提供了全新的方向。基于该背景,本文深入探讨基于网络课程的混合式教学在大学英语教学中的应用,首先概述了混合式教学模式的由来、概念,然后深入分析了基于网络课程的混合式教学在大学英语教学中的价值,提出了相应的应用策略。  【关键词】网络课程;混合式教
【摘要】当前我国经济发展速度不断提升,在改革开放程度也得到越来越多关注的情况之下,各个行业之中对于英语的应用也变得越发广泛。大部分高职院校之中的学生们存在英语口语功底薄弱的问题。开展口语技能大赛可以让高职英语口语教学的效果得到一定的提升。高职英语教师需要抓紧大赛带来的契机,详细的分析比赛之中所反映出来的英语口语教学问题,针对长期以来一直使用的高职英语口语教学做出一定地改革,进而更好的让高职院校学生
【摘要】戏剧教学可以在小学英语教学中进一步激发学生的学习主动性,也提高了英语课堂的趣味性,能够有效提高英语教学的质量和效率。因此使用英语戏剧教学模式对于小学英语教学具有积极意义,对于英语教学方式的改进也具有指导性价值与意义。小学生具有注意力不集中、好动等性格特征,而在英语课堂上使用英语戏剧教学的方式可以吸引学生的注意力,还能够帮助学生更加积极参与到课堂中,从而营造良好的英语学习氛围,激发小学生英语
【摘要】在大数据和人工智能时代,基于信息技术的计算机辅助翻译、神经网络翻译、译后编辑、云翻译等翻译技术已广泛应用于语言服务行业。地方应用型大学应紧随新一轮科技革命和产业变革的潮流,培养出熟练掌握翻译专业理论、专业技能和现代信息技术,满足经济、社会和行业新需求的应用型语言服务人才。翻译专业师生都需转变传统观念,主动学习和应用翻译技术。翻译专业应调整课程体系,增加信息技术模块;完善教学评价机制,丰富教
【Abstract】The study aims to investigate the realization of interpersonal meaning of recruitment advertisements from the perspective of Systemic Functional Grammar. One function of recruitment advertis
【摘要】伴随着人类文明的演化与发展,承载着文化内涵的语言也不断分化。而语言不仅是人类情感的表达方式,也可以是文化与文明的特殊传播介质,对文化的传承与发展具有重要作用。不同地区的语言承载着不同的文化内涵,描绘出不同民族的生活习性,勾勒出不同地域的思维构图。语言本身即为一种文化,人类文明的产生与发展是语言出现和演变的前提。现如今,经济全球化与人类文明一体化推动了跨文化翻译工作的进程。本文对英语翻译中跨
【摘要】英语是初中阶段一个重要学科,但是现阶段存在一个很严重的问题就是英语学困生较多,很对学生对英语都“不感冒”,认为在中国学习英語没有太大用处,但是英语却是中考的一个重要内容。尤其是初三的学困生,如果他们的英语阅读能力得不到提高,那么其中考成绩势必会受到影响,进而影响其未来发展。基于此,初中英语教师针对学困生制定科学的教学计划,并采用有效的教学技巧提高学困生的阅读能力。  【关键词】初中英语;阅
【摘要】俗话说:众人拾柴火焰高,还说众人划桨开大船。同样的道理用在教育教学中也能达到理想的效果,对于小学英语教学而言,小组合作可以让学生体验到合作学习的乐趣,也可以让学生开拓眼界,还可以提高学生的学习效率,促进学生英语学习能力的提升。所以,教师在进行小学英语教学时,应当积极探索和研究合作教学法,让学生充分体会到合作的魅力。  【关键词】小学英语;合作探究;科学分组;学习目标;多维评价  【作者简介
【摘要】随着社会的发展,科技的不断进步,如今人们的生活已经不像以往的日子那么辛苦,每一位学生家长都给自己的孩子配备了一台手机,他们的初衷是希望可以及时的了解自己孩子的行为动向,然而手机是一把双刃剑,它对学习的影响有好有坏,学生可以利用手机自主学习及解决问题,但是学生们在课堂上,可能也会由于手机分心,那么老师在课堂上如何将手机的弊端转化为好处,这也是老师们需要考虑的问题。其实在美国的Apple产品系