绿色金融支持绿色技术创新的路径选择

来源 :华北理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinagirlxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
实现碳达峰碳中和目标,推动经济社会发展绿色转型的根本动能是绿色技术创新.针对绿色技术创新项目存在回报率低、周期长和不确定性,难以取得传统金融机构的融资支持问题,提出建立包括绿色信贷、绿色债券、绿色股权、绿色保险等多层次的绿色金融体系,推动绿色技术创新、绿色金融与市场机制有效衔接,带动更多社会资本、扩大股权投资规模,为绿色技术创新注入金融活水.
其他文献
习近平总书记提出的“健康中国”战略,是改善民生水平的重要举措,同时也满足了人民对美好生活的需求.在这种需求的推动下,全民健身公共服务体系的构建成为提高人民生活水平的重要课题.运用各种科学研究方法,对河北省全民健身公共服务体系的现状,进行梳理剖析,在归纳总结的基础上,力求向更深层次的理论方向进行研究,指出问题,并提出建议,以期为构建适用于河北省实际情况的全民健身公共服务体系路径提供理论参考依据.
“事件”概念在保罗·利科的使用中不再囿于话语层面,作为文学对象的“事件”被利科纳入其“事件解释学”的路径中.通过回溯叙述作为话语事件的发生状况,区分叙述话语的层级,以及反思叙述事件的意义生成机制,利科将叙事视为一种有内在驱动力的“行动”,“事件解释学”从而构成对结构主义叙述学的批判性反思.它提醒我们,比“科学”地总结一套叙述学知识更重要的是对文学——事件及其叙述本身保持好奇,理解叙事的技艺及其走向行动的潜能.利科虽然拒绝结构主义和总体化的思维方式,但他没有赋予事件具体历史的内涵,在人文主义学术话语的层面执
基于图书馆是具有“第三空间”属性知识情境的本质认知和理论框架,分析高校图书馆实体空间“空壳化”现象的原因,提出具体的解决对策.
作为布莱希特式美学的核心观念,Episches Theater的汉译名基于相关研究的不同侧重点有了多重指向,“史诗剧”“叙事剧”“叙述体戏剧”“叙事诗体戏剧”均有其合理性.但若考虑到布莱希特式美学“非亚里士多德式戏剧”的根本立场和Episches Theater一词与亚里士多德《诗学》中史诗的密切关系,以及包括布莱希特在内的西方文化界、知识界对该词的普遍理解与使用语境,则“史诗剧”仍然是最为符合西方文论思想与国内译介传统的汉译名.
用系统性思维进行“课程思政”建设是解决好思想政治理论课与各类课程相互融合问题的有益探索.领悟“课程思政”的精髓要义,廊清高校“课程思政”发展成就与现实困境,进一步强化理念认知,优化管理体制机制,提升教师课程思政综合能力,完善评价体系建设等,是高校加强思想政治教育,实现“立德树人”改革创新的有效途径.
京津冀大气污染协同治理机制形成已久,但治理成效并不理想.通过比较研究国内外区域大气污染协同模式,梳理京津冀大气污染协同治理机制的发展轨迹,重点分析治理机制的核心,即协作小组和领导小组的异同及优劣势.以此为基础,探讨京津冀大气污染协同治理机制中存在的法律问题,并提出解决方案.
提高农村医疗卫生服务水平是全面建设小康社会的必然要求.目前着眼于医保、医疗和医药的“三医”联动成为全面完善国民健康体系和提升医卫服务水平的重要措施.从医保制度反馈、医疗卫生服务和基本药物制度落实三大供给侧视角与农村居民实际就诊逻辑的需求侧视角出发,在调查湖南、江苏、云南三省9县18个乡(镇)中的18个行政村及其231位农村居民的基础上对中国农村地区的“三医”困局进行剖析,可知目前农村依旧存在医卫资源分布非均衡、医保制度满意度有待提高、基药制度作用被稀释、农村居民就诊被迫“上移”等问题.为此政府应增加财政投
推广被动式房屋被认为是解决中国能源危机、减轻环境压力的有效并且符合可持续性的一条途径.基于计划行为理论,加入环境关注、政府激励因素来研究河北省城镇居民被动房购买行为,并使用收集的197名河北省消费者调查问卷来检验所构建的预测模型.从PLS-SEM模型结果得出,感知行为控制、主观规范还有购买态度对购买意图产生的影响是积极的,政府激励能够正向影响感知行为控制,环境关注也被证实能够正向影响购买态度.基于政府激励对购买意愿的影响作用,建立政府与购房者之间演化博弈模型,使用Python进行购房者成本收益分析,结果表
经世济民是不同于西方唯利是图、经利济资经济观的中国经济学的本意.“经世”就是通过研究、分析自身及其环境,来规范个人以及社会大众的行为;“济民”就是以人为本,实现可持续发展.中国经济学的经世济民是同我们党全心全意为人民服务的根本宗旨一脉相承的,也是与我们党一直以来的要求相统一的.在应对突如其来的新冠肺炎疫情中,以习近平总书记为核心的党中央在充分发挥经世之术,迅速、准确、正确判断和管控形势的基础上,通过恰当运用济民之方,把控舆论导向引导民心,检查、协调防疫、做好生活储备保障民生,动员全民参与顺应民意,及时鼓励
毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异.从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点.其中,胡仲持的注释本对原文进行删改,美化了中国形象;陈寿更的译文体现出了明显的东方主义色彩,丑化、妖魔化中国形象;唐建清的译本较为忠实,但是有很多误译部分,有抗拒和解殖民化的倾向;而盛世教育西方名著翻译委员会的译本则相对准确地再现了原文.