论文部分内容阅读
二十世纪七十年代以后,西方翻译研究逐渐开始向文化转型,而女性主义翻译理论则是八十年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起的一派译论。一方面,由于翻译与女性有着同样的遭遇,在各自从属的等级秩序中都处于弱势地位,人们惯常用性别话语来描述翻译,将翻译女性化,翻译文献中因而含有大量的性别歧视语言。这些性别歧视涉及三个方面:描述原作与译作关系的性别隐喻、描述翻译过程的性别话语以及译语使用上的性别问题。另一方面,翻译是女性进入文学界以及参与社会政治活动的途径。
Since the 1970s, translation studies in the West have gradually begun to transform their cultures. Feminist translation theories, on the other hand, have been translated in the early 1980s by the translation studies and cultural shifts. On the one hand, because translation has the same experience with women, it is in a disadvantaged position in their subordinate hierarchical order. People often use gender discourse to describe translation and feminization of translation. Therefore, there are a lot of sexist languages in translation literature. These gender discrimination involve three aspects: the gender metaphor of the relationship between the original and the translation, the gender discourse of the translating process, and the gender of the target language. On the other hand, translation is a way for women to enter literary circles and participate in social and political activities.