论文部分内容阅读
法国汉学家斯塔尼斯拉斯·儒莲于1856年将中国陶瓷典籍《景德镇陶录》翻译成法文版本,并译其书名曰《中国陶瓷历史及其制作方法》,这是中国陶瓷典籍的第一部外译本,也是中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试。本文从深度翻译理论的角度评析了该译本的编纂价值,认为该译本尽管存在删减漏译、注释细节等方面的不足,但是其编排方式合理,内容涵盖丰富,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践中具有开拓性意义,即使在整个中外文化典籍深度翻译实践中,也具有一定的参考价值和借鉴意义。
French sinologist Stanislas Confucianism in 1856 the Chinese ceramic book “Jingdezhen Tao Lu” translated into French version, and translated the book called “Chinese ceramic history and its making method”, which is a Chinese ceramic classics The first foreign translation of this book is also the first attempt at deep translation of Chinese ceramics. This paper analyzes the compilation value of the translated version from the perspective of deep translation theory. Although there are some shortcomings in the translation, such as omission of missing translation and details of annotation, the translation method is reasonable, the content is rich, the method of annotation is proper, the content of annotation has history Many research values such as science, technology and philology have pioneering significance in the practice of deep translation of Chinese ceramics, and they have some reference value and reference value even in the deep translation practice of Chinese and foreign cultures.