论文部分内容阅读
本文关注文学翻译中思维风格的再现,选取后现代主义意识流小说《喧哗与骚动》及其两个译本为研究对象,通过挖掘原作隐藏的思维风格“痕迹”,研究作者通过主人公想要表达的真实想法,进而对比分析两个译本在词汇、句式和篇章三个层面对思维风格的翻译效果,探讨如何捕捉和传达文学作品的思维风格,使译文保持原作风味.