论文部分内容阅读
艺术是生命体验的一种语言表述方式,而艺术家则是天生才情的赋予和后天修养沉淀的集结。时值春末, 有幸约到书法家曾来德、国画家刘牧与油画家尚扬齐聚一堂,香茗微风,煮酒论艺。中国画研究院午后的书房,思想钩沉与时空谶语并行。三位老师选择各自的艺术路径,能集会在此谈艺术,是一种难得的风景。谈话是一场历程。古代水墨氤氲交会西方油彩,再连缀现代墨乐,三种艺术形式似三条纵横有度的射线在一个中心节点相遇,亲历法度、意境、气节、胸怀的交融,时代的变迁及其他。朴素智慧的直觉底下,他们都一样,寻找到周遭的范式,刻上记号,然后绕过它走。他们都相信,艺术最接近视觉的画面,永远在下一站。
Art is a linguistic expression of the experience of life, while artists are the gift of innate talent and the accumulation of the day after tomorrow. When the end of the Spring Festival, fortunate enough to calligrapher had to Germany, the Chinese painter Liu Mu and Shang Yang oil artist gathered together, fragrant tea breeze, cooking wine on art. In the afternoon, the study of Chinese painting academy, parallelism of thinking and thinking of time and space. Three teachers choose their own art path, can meet in this art, is a rare landscape. Talk is a journey. The ancient ink and wash painting meets the Western paints and then the modern ink music. The three art forms resemble three vertical and horizontal rays that meet at a central node. They are familiar with the laws, artistic conceptions, integrity and mind, the changes of the times, and others. Under the simple wisdom of intuition, they are all the same, looking for the paradigm around, marking, and then bypass it. They all believe that the picture of art closest to vision will always be at the next stop.