论文部分内容阅读
中日同形语是两国语言、文化交流互动的产物,也是各自循着各自发展轨迹在共同层面上的显现。在融入对方语言的过程中,其概念意义以及“周边意义”①(语法意义、文体、色彩、文化等)都经过了对方国语言体系、社会、文化的筛选和过滤。要彻底解决中国学生易犯的“文体错位”问题,还需要分别掌握文体层面上其对应的表现形式的语义及“周边意义”。
The Sino-Japanese synonymous language is the result of the interaction between language and culture of the two countries, and is also a manifestation of their respective development trajectories at the common level. In the process of integrating into each other’s language, its conceptual meaning and “peripheral meaning” 1 (grammatical meaning, style, color, culture, etc.) have passed through the screening and filtering of the other country’s language system, society, and culture. To completely solve the “misplacement of style” problem that Chinese students tend to make, it is also necessary to grasp the semantics and “peripheral meanings” of their corresponding forms of expression on the stylistic level.