【摘 要】
:
本文着重探讨规章英语中的否定句翻译。笔者认为,凡带有状语的否定句,在意义上否定词否定状语;大多数否定句都有极强的否定语势,翻译时应将这种强语势表达出来。笔者还认为,
论文部分内容阅读
本文着重探讨规章英语中的否定句翻译。笔者认为,凡带有状语的否定句,在意义上否定词否定状语;大多数否定句都有极强的否定语势,翻译时应将这种强语势表达出来。笔者还认为,双重否定句只能译成汉语的双重否定句,这是规章英语翻译不同于其它文体翻译的特点。
This article focuses on the translation of negative sentences in regulatory English. In the author’s opinion, all negative sentences with adverbials denied negative adverbs in the sense of meaning. Most negative sentences have strong negative gestures, which should be expressed in translating. The author also believes that double negative sentences can only be translated into Chinese double negative sentences, which is different from other regulatory translation of style English translation of the characteristics.
其他文献
针对具有随机白噪声输入的随机系统,分析了PID控制下期望指标的相容性问题.以状态空间和线性矩阵不等式(linear matrix inequality, LMI)为工具,首先把PID控制问题转化为局部状
随着国内旅游型城市的不断涌现和发展,其市政桥梁不仅是城市交通和管道的载体,还是彰显城市形象、提供市民活动空间的绝佳平台[1]。以张家界茅溪河大桥的设计为研究对象,结合
针对Suyken等人提出的最小二乘支持向量机的共轭梯度法在输入样本的个数较大时,需要求解高阶线性方程组这一缺陷,提出了一种新算法。该算法利用分块矩阵的思想将该高阶线性方
经过一年的实践,六盘水的“三变”改革逐步从理论走向实践,从探索走向成熟,取得了显著成效,多次得到中央和省领导的批示肯定。最近,六盘水市的农村产权“三变”改革大大地“
乳铁蛋白(lactoferrin,LF)的分子量是80kDa,它是一种铁结合性的糖蛋白,是转铁家族成员之一,具有调节免疫、铁离子平衡、调节肠道菌群、骨形成以及抗菌、抗氧化、抗炎、抗病毒
【正】知识管理是围绕知识链中的各个环节进行的一系列活动过程,管理对象是知识及与知识有关的技术、信息资源、组织结构和拥有知识的人。知识管理把具有技术创造、知识创新
本课题组在前期工作中从一只诊断为病毒性心肌炎(viral myocarditis, VCM)的金丝猴心脏组织中分离获得柯萨奇病毒B3毒株(coxsackievirus B3, CVB3),将此病毒株命名为川金丝猴
文明共处贯彻正义原则,是文明间实现相互理解和尊重的重要前提。文明间的相互理解和尊重,为实现构建人类命运共同体目标,提供深层次的精神“黏合力”和不可或缺的精神自觉。
调查性报道既是媒体竞争的产物,也是传统媒体应对新媒体的法宝,逐渐成为媒体注意力、公信力竞争的核心资源。作为一种以较为系统、深入地揭露问题为主旨的新闻报道形式,调查