英汉翻译中的可译与不可译现象及其解决策略

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k99youaik99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止。如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到原文,因此可译性就是译作的基本特征。译文的内容很大程度上决定了翻译的可译性与不可译性,即能否找到源语和译入语二者之间相应的平衡。为此,本文旨在研究翻译的不可译性并探寻其解决方法。通过对翻译的定义,以及翻译中不可译现象的主要分析,本文进一步探讨了翻译中的不可译原因及其解决策略,这将有助于今后国内学界在这一领域进行更深入的探讨,进而更好地了解翻译的实质,促进国内文化与世界的交流。
其他文献
关联理论提出的一系列关联原则,为理解英语口语提供了强有力的理论支持。以关联理论的视角研究英语口译的过程中,存在的两个阶段“明示—推理”认知过程,这两个过程对于关联理论的发展是非常重要的,也是必要的。而英语口译则要求比较高,要求翻译人员在短时间内理解源语会话者的会话意图,这不仅对翻译人员的反应速度有较强的要求,也考验了翻译人员在英语知识储备量上的能力,通过听源语会话者的表达,生成翻译用语,从而快速高质量地完成口译,最后提出用排除策略、预测策略来加速翻译人员的理解源语的速度,用填补释义策略和取舍策略来提高
积极话语分析研究是近年来的一个新话题,该文将对积极话语分析进行概述、总结其研究方法及在我国的发展情况。愿为积极话语分析的研究尽绵薄之力,也希望可以为后续的积极话语分析研究提供些许参考与启发。
从古至今,在对外传播中国传统音乐的过程中,翻译活动都起着举足轻重的作用。本文首先探讨了音乐翻译的学科性质,从我国的音乐外译研究现状出发,探讨该学科当前发展的不足之处,并尝试提出一些个人建议与解决方法。