论文部分内容阅读
自2009年5月9日起向社会公众免费开放的四川博物院,已经成为国内外人士了解四川历史文化的窗口。四川博物院的张大千书画馆藏品更是荣居全国之冠,然而,张大千书画馆内的英译本质量令人堪忧,欠额翻译比比皆是,误译、翻译症现象较严重。本文采用实证分析,对比归纳的研究方法,以张大千书画馆为例,对四川博物院文本英译进行系统研究,认为译者的职业素养、翻译技能、知识水平及跨文化意识亟待提高,并从翻译的目的、任务及标准这三个层面来探究翻译过程中所采取的翻译模式、翻译策略及解决方案。
Since May 9, 2009, the Sichuan Museum, open to the public for free, has become a window for people both at home and abroad to get to know Sichuan history and culture. However, the quality of the English translations in Zhang Daqian’s calligraphy and painting museum is worrying. The translation of the deficit amounts to many places, resulting in serious mistranslation and translation. Taking the Zhang Daqian calligraphy and painting museum as an example, this paper conducts a systematic research on the English translation of the texts of Sichuan Museum, and holds that the translator’s professionalism, translation skills, knowledge level and cross-cultural awareness should be improved urgently. The purpose, the mission and the standard these three levels to explore the translation process in the translation mode, translation strategies and solutions.