翻译适应选择论视阈下的胡愈之译介活动研究

来源 :湖北第二师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangcwx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻泽适应选择论将达尔文生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等概念引入翻译研究,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,译者要充分发挥主观能动性,选择当译之文本以适应特定的翻译生态环境,从而达到“选择性适应”;在翻译策略上,要进行“适应性选择”,以实现与目的语多维度的适应。本文以翻译适应选择论为基础,将胡愈之的翻译活动放置于当时特殊的“翻译生态环境”中,以期管窥胡愈之的翻译取材和翻译策略是如何进行有效的“选择性适应”和“适应性选择”的。
其他文献
目的本文设计了一种新型带冲洗功能的经外周置入中心静脉导管(Peripherally Inserted Central Catheters,PICC),旨在探讨其设计方案的合理性和冲洗速度。方法在Fluent软件中
目的比较不同扫描条件下气管支架的定位CT图像,探讨适合含有气管支架的放疗病人的模拟定位CT扫描条件。方法将气管支架放入自制的泡沫管套中,一起放入非均匀模体中进行CT定位
克拉申“情感过滤假说”指出,情感因素对语言习得起重大作用,影响二语习得的情感因素主要有动机、自信心和焦虑感等。恰当的英文影视片段能帮助学生扩充背景知识,激发学习动机;帮