论文部分内容阅读
英国经典犯罪喜剧《一个老太五个贼》(The Lady Killers)由英国编剧兼导演格雷厄姆·莱恩汉根据同名电影改编,荣获5项“奥利弗戏剧奖”。这样一部强调人物关系并且带有浓重英式黑色幽默的喜剧,从银幕到舞台,从英国到中国,为符合上海观众的口味,导演在人物形象上做了不少调整和改动。首先,剧名的翻译就颇具噱头。一边是弱不禁风、矮小驼背的老太;另一边则是为数众多的社会问题分子——“贼”。看似力量悬殊,背后肯定藏有玄机。看多了像《小鬼当家》这样的喜剧片,观众根据
British classic crime comedy << a lady five thieves >> (The Lady Killers) by British writer and director Graham Lane Han based on the film adaptation of the same name, won five ’Oliver Drama Award ’. Such a strong relationship between the characters and with a strong British comedy black humor, from the screen to the stage, from Britain to China, in order to meet the tastes of the Shanghai audience, the director made a lot of adjustments and changes in the character image. First, the translation of the title is rather gimmicky. One side is fragile, the old lady camelback; the other side is a large number of social issues - “thief ”. Seems to be disproportionate to power, behind the mystery must be hidden. To see more like “Home Alone” such a comedy, the audience based