论文部分内容阅读
庞德是开创现代主义诗歌的诗人和翻译家,翻译方法灵活自如,以创造性翻译著称,其译作的忠实性一直引发评论家的争议,目的论是研究庞德创造性翻译的崭新视角,因为庞德所采用的翻译策略与其翻译目的密切相关。本文从目的论角度研究庞德传统观指导下的翻译策略,说明庞德的传统观对其翻译策略的影响:继承传统的目的决定了庞德在译作中侧重凸显原文最优秀的传统;借古喻今的目的决定了庞德力图通过译作说明社会问题的根源和解决方法;创新传统的目的决定了庞德的翻译在题材上古为今用、在形式上力图突破常规。
Ezra Pound is the poet and translator who pioneered modernist poetry. His translation method is flexible and creative, he is famous for his creative translation. His faithfulness in translation has always caused controversy among critics. Skopos theory is a brand new perspective on Pound’s creative translation. The translation strategy adopted is closely related to its translation purpose. This article studies the translation strategy under the traditional concept of Pound, and illustrates the influence of Pound’s traditional view on his translation strategy. The purpose of inheriting tradition determines that Pound focuses on the best tradition of the original in his translation. The purpose of Yu Jin decides Pond’s attempt to explain the origin and solution of social problems through translation. The purpose of innovation tradition determines that Pound’s translation is ancient in use in the ancient themes, and attempts to break the routine in form.