论文部分内容阅读
《亲爱的安德烈》是一部书信体散文,其文体特点使相关汉英翻译实践面临三大难题的挑战,即:风格对等的实现、文化负载词的转化和结构不完整句的处理。处理好和谐说所阐释的五类关系可为化解上述难题提供理论借鉴。这五类关系包括:译者与译文的关系、译者与原文的关系、译文与原文的关系、目标文本与读者之间的关系、目标文本之间的关系。从和谐说出发,译者需充分调动自身创造力,从宏观角度把握翻译的整体性操作,着眼于翻译过程中上述关系之间和谐与呼应的达成。