中国当代文学走出去译介研究——以阎连科作品《受活》、《四书》在英法语国家接受为例

来源 :戏剧之家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sherry_yang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学走向世界离不开翻译,而从译介学的角度来看,翻译的本质是传播,通过翻译将中国当代文学传播到国际社会上去。然而判断文学翻译是否成功的标准绝不只是文本翻译是否流畅、通顺的问题,译本的接受与传播还涉及到译者身份、传播渠道、读者反应等因素。本文将以阎连科的作品《受活》、《四书》在英法语国家的传播与接受状况为例,结合拉斯韦尔传播模式的五大构成要素探索中国文学走出去的有效译介模式。
其他文献
一个国家、民族的服饰文化,跟该国的历史发展进程、民族文化密不可分。本文从中国服饰文化的发展历程出发,探讨我国与西方发达国家在服饰文化发展历史上的区别、联系和融合。