论文部分内容阅读
文学走向世界离不开翻译,而从译介学的角度来看,翻译的本质是传播,通过翻译将中国当代文学传播到国际社会上去。然而判断文学翻译是否成功的标准绝不只是文本翻译是否流畅、通顺的问题,译本的接受与传播还涉及到译者身份、传播渠道、读者反应等因素。本文将以阎连科的作品《受活》、《四书》在英法语国家的传播与接受状况为例,结合拉斯韦尔传播模式的五大构成要素探索中国文学走出去的有效译介模式。