【摘 要】
:
“语言意义”是语言哲学、语言学、翻译学的共同命题,在中华文化英译中对文化专有项的处理要求译者不得不在固定意义观和模糊意义观中做出选择。比较了两种意义观,对中华文化
论文部分内容阅读
“语言意义”是语言哲学、语言学、翻译学的共同命题,在中华文化英译中对文化专有项的处理要求译者不得不在固定意义观和模糊意义观中做出选择。比较了两种意义观,对中华文化专有项进行分类,并以专有名词类别中的地名和组织名、一般名词类别中的抽象概念词为例子说明模糊语言观在处理这类翻译难点的可行性,旨在鼓励译者灵活处理语言表征,通过尝试实现意义层面的模糊对等,以在不同语言表征难以一致的困境中解放手脚。
其他文献
红缘天牛为四合木的重要蛀干害虫,选取四合木的14种挥发成分,以单一组分对红缘天牛成虫进行触角电位法(EAG)和嗅觉行为测定。结果表明:红缘天牛对十二醛、水杨酸甲酯、愈创木
目的:观察糖肾复康胶囊治疗早期糖尿病肾病蛋白尿的临床疗效.方法:将80例早期糖尿病肾病病人按随机数字表法(1:1)分为治疗组(40例)和对照组(40例),两组在常规治疗基础上,治疗
哈佛大学比较文学教授韩南的《十二楼》英译本在形式体制上向源语文化及原作作者靠拢,偏于求真,为国外的中国文学教学提供了理想的教材,但在语言修辞上却向译语文化及译作读
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield