论文部分内容阅读
英语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况。其中最值得注意的是不完全对应关系,这种关系不仅表现在词的多义现象(polysemy)的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上。有的英汉两个词表面上似乎完全对应,实际上意义相距甚远,用法各异,不解释原词的意义而将两者等同,势必造成意义理解上的混乱。
English words and Chinese words in the sense of complete correspondence, completely not corresponding and not fully correspond to the three cases. The most notable one is the incomplete correspondence, which not only shows the staggered staggering of polysemy, but also shows the connotation differences of the same meaning. Some English and Chinese seem to correspond exactly on the surface, in fact, they are far apart in meaning and have different usages. They do not explain the meaning of the original words but equal the two, which is bound to cause confusion in meaning understanding.