论文部分内容阅读
hokilledCockRobin?
I, saidtheSparrow. Withmybow(弓)andarrow(箭), IkilledCockRobin.
Whosawhimdie?
I, saidtheFly. Withmylittleeye, Isawhimdie.
Whocaughthisblood?
I,saidtheFish. Withmylittledish, Icaughthisblood.
Who’llmakehisshroud(寿衣)?
I ,saidtheBeetle. Withmythreadandneedle, Imaketheshroud.
Who’lldighisgrave(坟墓)?
I, saidtheOwl. Withmypickandshovel,I’lldighisgrave.
Who’llbetheperson?
I,saidtheRook. Withmylittlebook, I’llbetheperson.
SoCockRobin,farewell.
AllthebirdsoftheairFella-sighinganda-sobbing.
Whentheyheardthebelltoll. ForpoorCockRobin.
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,我杀了知更鸟,用我的弓和箭。
谁看到他死?
是我,苍蝇说,我看到他死,用我的小眼睛。
谁取走他的血?
是我,鱼说,我取走他的血,用我的小碟子。
谁来做寿衣?
是我,甲虫说,我将为他做寿衣,用我的针和线。
谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,我将为他挖坟墓,用我的凿子和铲子。
谁来当牧师?
是我,乌鸦说,我将为他当牧师,用我的小本子。
所以,再会了,知更鸟。
当丧钟为那可怜的知更鸟响起,空中所有的鸟都悲叹哭泣。
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal. To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候,
他是一位伟大的王;
他偷了三袋麦片为了做一个大布丁。
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
这个王做的布丁,
放进许多葡萄干;
还放进了一块大奶油,
就像我的两个拇指那么大。
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning was fried.
国王和皇后吃了布丁,
身边的贵族们也吃了;
那天晚上他们什么也没吃,
第二天早上皇后被油煎了。
出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上流传着许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
I, saidtheSparrow. Withmybow(弓)andarrow(箭), IkilledCockRobin.
Whosawhimdie?
I, saidtheFly. Withmylittleeye, Isawhimdie.
Whocaughthisblood?
I,saidtheFish. Withmylittledish, Icaughthisblood.
Who’llmakehisshroud(寿衣)?
I ,saidtheBeetle. Withmythreadandneedle, Imaketheshroud.
Who’lldighisgrave(坟墓)?
I, saidtheOwl. Withmypickandshovel,I’lldighisgrave.
Who’llbetheperson?
I,saidtheRook. Withmylittlebook, I’llbetheperson.
SoCockRobin,farewell.
AllthebirdsoftheairFella-sighinganda-sobbing.
Whentheyheardthebelltoll. ForpoorCockRobin.
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,我杀了知更鸟,用我的弓和箭。
谁看到他死?
是我,苍蝇说,我看到他死,用我的小眼睛。
谁取走他的血?
是我,鱼说,我取走他的血,用我的小碟子。
谁来做寿衣?
是我,甲虫说,我将为他做寿衣,用我的针和线。
谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,我将为他挖坟墓,用我的凿子和铲子。
谁来当牧师?
是我,乌鸦说,我将为他当牧师,用我的小本子。
所以,再会了,知更鸟。
当丧钟为那可怜的知更鸟响起,空中所有的鸟都悲叹哭泣。
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal. To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候,
他是一位伟大的王;
他偷了三袋麦片为了做一个大布丁。
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
这个王做的布丁,
放进许多葡萄干;
还放进了一块大奶油,
就像我的两个拇指那么大。
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning was fried.
国王和皇后吃了布丁,
身边的贵族们也吃了;
那天晚上他们什么也没吃,
第二天早上皇后被油煎了。
出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上流传着许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。