日语「くれる」对应汉语翻译的特点分析——基于中日对译语料库的实例

来源 :浙江万里学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mnbvcxzxzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语「くれる」呈现复杂的语义特点,在对应汉语翻译时也呈现出多样性的特点。文章基于中日对译语料库的实例,考察分析七种语义类型「くれる」对应汉语翻译的特点,认为翻译受译者主体要素的制约,在用词上会因人而异,但同一语义类型「くれる」对应汉语翻译的类别基本是固定的,并发现随着语义的抽象化,「くれる」对译汉语的标示性越降低,直至无法标示。
其他文献
本文系统描述了集进货、退货、借阅及分析为一体的图书馆图书管理网络系统,从图书的进、借和存全部由计算机完成,使图书馆图书的管理步入了一个新的台阶。
燕莺新气象.龙马壮精神。过去的一年,无数的日子,发生的一切,经历的一切,证明了社会在进步,行业在进步,我们在进步。
网络信息资源是社会信息化和信息网络化的必要条件和重要因素。本文深入分析了目前我国网络信息资源建设中存在的问题,并从策略上提出了相应的解决措施。