论文部分内容阅读
在罗世泽和时逢春搜集整理的羌族民间叙事长诗《木姐珠与斗安珠》第十章中,有关于羌人住房的记载: 石砌楼房墙坚根基稳, 三块白石供立房顶上; 中间一层干净人居住, 房屋下面专把禽畜养。 这里所指的“石砌楼房”,就是指近代和现代羌人的住房建筑,有人把它称作“庄房”。这种“庄房”不同于古代羌人建筑的“碉房”,一般比较矮小,分三层,四面皆为墙,房顶皆有供奉白石(俗称“石鸡公”)的习惯。这种“庄房”的前身,是古代羌人建筑的“碉房” (或称“邛笼”、“碉”、“碉楼”)。
In the tenth chapter of the Qiang folk narration poem “Wood Sister and Duan Beads” collected and sorted out by Luo Shize during the Spring Festival, there are records about the housing of the Qiang people: the stone building wall is basically stable and the three white stones are used for building the house On the top; the middle layer of clean people living, the following specialized housing poultry raising. Here refers to the “stone building” refers to the modern and modern Qiang people’s housing construction, it was called “Zhuang Fang.” This kind of “Zhuang Fang” is different from the “Zhuang Fang” of the ancient Qiang buildings. It is generally relatively short, divided into three layers and is surrounded by walls. The roof has the custom of offering Shiraishi (commonly known as “Shi Ji Gong”). The predecessor of this kind of “village house” is the “house” (or “cage”, “tower”, “watchtower”) of ancient Qiang buildings.