论文部分内容阅读
毛泽东是中国人民的伟大儿子。他“是从人民当中生长出来的,是跟中国人民血肉相联的,是跟中国的大地、中国的社会密切相关的”(《周恩来选集》上卷第332页)。他为争取中国的民族独立、社会解放和人民幸福,贡献了自己毕生的精力。 毛泽东曾经用热烈的言辞称颂鲁迅,说“鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格”。其实,这种性格同样属于他自己。这也是他说自己的心与鲁迅相通的一个重要原因。如果说鲁迅是在文化战线上,那么他自己就是在整个革命战线上,“代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠实、最热忱的空前的民族英雄”(《毛泽东选集》第2卷第698页)。
Mao Zedong is the great son of the Chinese people. He “grew out of the people, was associated with the Chinese people, and was closely connected with the land of China and with China.” (Selected Works of Zhou Enlai, Vol. 332, p. 332). He has devoted his entire life to fighting for China’s national independence, social liberation and people’s happiness. Mao Tse-tung once praised Lu Xun in a warm speech. He said: “Lu Xun’s bones are the hardest. He has no slightest slavishness and meticulousness. This is the most precious character of the colonial and semi-colonial people.” In fact, this character also belongs to himself. This is also an important reason why he says his heart is connected with Lu Xun. If Lu Xun is on the cultural front, then he himself is on the entire revolutionary front. "The most correct, the most courageous, the most determined, the most loyal and the most zealous, unprecedented national hero, who represents the majority of the entire nation and strikes the enemy, (Selected Works of Mao Zedong, Volume 2, p. 698).