论文部分内容阅读
流光飞逝,不知不觉间我已到了耄耋之年。我曾在解放战争中当过新华社记者,后到朝鲜采访停战谈判,回国后被派到国外当驻外记者,后又调到外交部当驻外大使,前后在国外工作了近三十年。我很感谢新华社和外交部,使我有机会走遍了五大洲。到了老年,每逢新春佳节,我常常会想起当年在国外过春节时的情景,想起曾经一起工作过的同事们。除夕夜朝鲜战场上的“特种礼花”
Streamer flies, unwittingly I have come to a slug years. I was a Xinhua News Agency reporter during the War of Liberation and later went to North Korea for an interview with the truce negotiations. After returning to China, I was dispatched to work as a foreign correspondent abroad and later transferred to the Foreign Ministry as ambassador to China. I worked in foreign countries for nearly three decades . I am very grateful to the Xinhua News Agency and the Foreign Ministry for giving me the opportunity to travel all over the five continents. To the old age, during the Spring Festival, I often think of the scene when I spent the Spring Festival abroad and remembered my colleagues who had worked together. New Year’s Eve North Korea’s battlefield “special fireworks”