论文部分内容阅读
与英语中的“复合宾语”相对应的是汉语句法结构中的“兼语式”。在汉语语法著作中,“兼语式”一直是汉语语法研究者关注的焦点之一。主要表现在:“兼语式”的理论背景是什么,如何认识和把握这一特殊句式的内涵等。在汉语中,这种句式古亦有之。在先秦时期的典籍中,就已存在。如“命子封帅车二百乘以伐京”(《左传·隐公元年》),“秦伯使公子絷如晋师”(《左传·僖公二十四年》)。但对于系统的汉语语法研究开始较晚,直到本世纪三、四十年代,汉语语法学者才以对西洋语法介绍、比照中,提出这种句式并加以研究。早在四十年代,王力先生就提出了“递系式”的理论。他把递系式定义为:“凡句中包含两次连系,其初系的谓语的一部分或全部即用为次系的主语者,我们把他叫做递系式,取‘递相联系’之意”。在此之前,语法学界一
And English “compound object” corresponds to the Chinese syntactic structure of “and language.” In the Chinese grammar works, “and” language has always been one of the focuses of Chinese grammar researchers. Mainly manifested in: What is the theoretical background of “co-ordination” and how to understand and grasp the connotation of this particular sentence? In Chinese, this kind of sentence is also ancient. In the pre-Qin classics, there already exists. Such as “two hundred times the life captain handsome car multiplied by Beijing” (“Zuo Yin implicit year”), “Qin Bo son Gongruru Jin division” (“Zuo Xi Gong public twenty-four years”). However, the system of Chinese grammar research started later, until the 1930s and 1940s, Chinese grammar scholars to the introduction of Western grammar, cf., put forward this sentence and study. As early as the forties, Mr. Wang Li put forward the theory of “handed down”. He defined the formula as follows: “Where the sentence contains two connections, the first part of the predicate part or all of the subjects that are used as the sub-system, we call him the delivery system, to take” contact “ Meaning. ” Before that, grammar school one