论文部分内容阅读
《国际歌》中文歌词的第一位译者,是瞿秋白同志,译作时间约在本世纪二十年代初期。刚刚二十岁出头的瞿秋白,已经是青年的革命者了。一九三五年六月十八日,瞿秋白在福建长汀中山公园歌唱“英特纳雄耐尔,就一定要实现”。歌毕,他徐徐步入刑场,面对行刑的刽子手,盘膝而坐,镇定地问道:“这个姿势对不对?”然后呼喊“共产主义万岁”、“中国共产党万岁”的口号,饮弹洒血,从容就义。那时,距他翻译《国际歌》大约过了十几年。他只有三十六岁。
The first translator of “International Song” Chinese lyrics is Comrade Qu Qiubai, whose translation time is about the early 1920s. Qu Qiubai, who was just in his early twenties, is already a revolutionary of the youth. On June 18, 1935, Qu Qiubai sang at Intel Changting Zhongshan Park in Fujian Province, “we must achieve”. When he finished his song, he slowly entered the execution ground and faced the executioner’s executioner. He sat cross-legged and calmly asks: “This position is wrong?” And then shouted “Long Live Communism”, “Long Live the Communist Party of China” The slogan, drink bomb spilled blood, calmly justified. At that time, about a dozen years after he translated “Internationale”. He is only 36 years old.