论文部分内容阅读
本文试图探索口译笔记在交替传译过程当中扮演的角色,以及如何来行使在翻译过程当中所应当起到的作用。因此,笔者事先从心理学的角度来分析笔记对记忆的重要意义,并结合国内外关于做笔记的理论从宏观方面来阐明记什么、如何整理笔记以及怎样记等问题。最后笔者详尽的概括了目前国内口译笔记的符号系统,从而回答了口译笔记过程当中的具体问题。
This article attempts to explore the role played by interpreting notes in the process of alternative interpretation and how to exercise the role that interpretation should play in translation. Therefore, I analyze in advance the significance of notes in memory from the perspective of psychology, and combine the domestic and international theories on note-taking to clarify what is recorded from the macro perspective, how to organize notes, and how to remember them. At last, the author summarizes the current symbolic system of interpreting notes in our country, thus answering the specific questions in the course of interpreting notes.