论文部分内容阅读
美国有大熔炉之称,是因为这是移民组成的国家,除了本土人所谓印第安人(这真是最不公道的事,如中国一带之被称为远东)之外,全是各国来的。盎格鲁撒克逊、日耳曼人可以说他们种族纯粹,美国不能说。什么人都可以做美国人——白人、黑人、黄人;除了大家还共同用英语,没有别的是一样的。英语已经是个大杂烩了,这里头什么语言都有。别的我们还不大觉得,单单说中文,就留下了沾染它的痕迹。现在不少英美人见面,不说“你好?”爱说“好久不见了”(Long time no see)。这句话是直译、死译,不通的英文,可是他们不管,说得很起劲。我现在发现中国人口音不正,犯的毛病,别处的人,包括英国本土,也有人同犯,如th这个最叫全世界各地不说英语的人头痛的音,有声的(如在this开头)中国人很多念成d,原来爱尔兰人念起来也一样。无声的th(如在Smith末)有些中国人读f,世界上很多地方也这样读。至于名词分阴、阳、中性,动词分现在、过去、未来等等,中国人一概不管,西方人也赞成,他们有些人算不清这笔帐,就不管了,有一天中国文法要革他们的命。
The United States has the reputation of a melting pot because it is a country of immigrants, all of which are from all countries except the Indians, natives (which are really the most unjust things, such as the Far East in China). Anglo-Saxon, Germanic people can say that they race pure, the United States can not say. Anyone can do the Americans - white, black, yellow people; in addition to common English, nothing else is the same. English is a hodgepodge, and in any language there is. In addition, we do not think much about it. Just speaking Chinese, we left traces of it. Now many Anglo-American meet, do not say “Hello? ” Love said “Long time no see”. This sentence is literal translation, dead translation, barrier to English, but they do not care, put it very energetically. I now find that Chinese people have poor accent and make mistakes. People elsewhere, including native Britain, have also committed crimes such as th, the most troubling voice of people who do not speak English all over the world (as at the beginning of this) A lot of Chinese read as d, the original Irish read the same. Silent th (as at the end of Smith) Some Chinese read f, so too in many parts of the world. As for the nouns, the yin, the neutral, the verbs are present, past, future, etc., the Chinese do not care, Westerners also agree that some of them do not understand the account, and leave it alone. One day the Chinese grammar should be leather Their lives.