论文部分内容阅读
翻译过程中要“灵活”还是要“准确”是一个一直充满争议的研究课题.能否做到两者兼具,如何实现这个目标成为了翻译理论研究者争论不休的话题.但众多关于“灵活”和“准确”的翻译理论研究多集中在中英语之间.笔者对《罗生门》《地狱变》等日本文学作品的中译本进行了比较分析,以等效理论为依据初步探讨了日本文学作品汉译过程的“灵活”和“准确”的关系,以及如何处理这种关系.