“舌尖上”流行的社会内涵解读

来源 :中国社会语言学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fy9876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“舌尖上”是中国2012年十大流行语之一。就词汇意义来说,该流行语真实地反映了当前饮食文化领域的诸多现象;从时代背景的角度来看,该流行语深刻地表达出了文化认同、民生关怀及追求文明进步的特定时代意义。 “Tongue on ” is one of China’s top ten buzzwords in 2012. From the point of view of the times, this buzzword profoundly expresses the specific times meaning of cultural identity, people’s livelihood care and the pursuit of civilization and progress .
其他文献
随着新课程改革在全国范围内全面深入,教师在教学上采取了新的教育模式,往往更加关注学生的主体需要,顺应学生的自我发展,鼓励学生的个性,培养他们的创新能力和自我探究的学习能力,然而却忽视了培养学生的计算能力。计算器的使用,让我们觉得把大量时间花在计算上,是浪费时间,其实不然,计算是学生综合能力的一种表现,尤其是口算能力的培养更为重要。培养学生的口算能力,有助于学生深刻的理解概念,熟练地掌握各种计算法则
摘要:电力英语长句是翻译中比较难处理的部分,本文主要探讨了电力英语长句翻译中经常用到的翻译方法,包括顺序法、分译法、倒译法、重新组合法、括号法以及压缩法等六种方法。通过实例,可以帮助译者更好地理解和翻译电力专业英语中的长句,译出合格的作品。  关键词:电力专业英语;翻译方法;翻译技巧  作者简介:彭霞媚(1978-),女,天津人,华北电力大学外国语学院,讲师,文学硕士,主要研究方向:英语语言学、翻