翻译服务规范国家标准首次发布

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wiqjhag
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据《光明日报》报道,我国第一个针对翻译行业制定的国家标准《翻译服务规范·第一部分:笔译》已获国家标准化管理委员会批准发布,并将于2004年6月1日起实施。2003年12月4日,中国标准化协会、中国翻译工作者协会翻译服务委员会和中国对外翻译出版公司联合对外发布了这
其他文献
我们的社会正处于后现代的生存境况中,后现代主义思潮虚无、抽象、荒诞、反中心、无历史、不确定、否定怀疑等倾向,导致了真理、信仰、价值和意义的缺失,在这种后现代语境中
WordFisher是一套高级辅助翻译Word宏命令工具.它为译者提供了一个人机交互式翻译环境,具备了许多大型翻译记忆软件的基本功能,有助于提高翻译速度和质量.WordFisher以WordBa
价格一词在商务英语中常译为price,但实际应用中还有很多其它的表示法。了解和掌握这些方法对正确使用和理解英文商务信函有很大帮助。本文就常用的几种表示法进行讨论。
在日语科技文献翻译过程中经常遇到大量的日语外来语,译好日语外来语是翻译科技文献的关键。本文从日语外来语的来源、现状和发展趋势入手,阐述了外来语在日本语言发展过程中所
英语名词化动词短语由名词化动词与其定语构成.根据两者之间逻辑关系,名词化动词短语可分为七个类型.本文介绍汉译英过程中这七种类型的名词化动词短语的构建方法.
工程项目的合同文本基本上都是在招标书的基础上改写而成的,两者有许多共同点,但在英语使用上又存在着差别。我们打算从英语词的修改,英语语法,有关词句的使用,修改和校对四
德文语法严谨,语序灵活,尤其是在科技文章中大量使用长句、套装句,再加上可分动词前缀与词根分离,与其它一些语言相比,句子成分间关系显得复杂是其显著特点.本文通过典型例句
缴纳本月所得税的最后期限或许会使人们萌发逃离地球的种种幻想。然而,物理定理就像美国国税局制订的税法一样,坚不可摧。在你开辟火星避税港之前,需要解决的一个小问题是如何获
利用MATLAB对温度采样数据进行插值处理,得到各种插值处理后的仿真图形,通过对仿真图形的比较,非常直观地得到MATLAB最优化插值法.