对英语文学小说的语言特点与翻译技巧解析

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cctvnba_2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文学作品是一种独特的文化现象,也是优秀作家的智慧与心血结晶,不管是国内还是国外的作品,都是人类的瑰宝,因此在翻译时要保证准确合理,使优秀作品得到更广泛的传播。文章对英语文学小说的语言特点与翻译技巧展开了解析,对英语文学小说的语言进行了概述,分析了英语文学小说的语言特点,探讨了英语文学小说语言的翻译技巧。
  【关键词】英语文学小说;语言特点;翻译技巧
  一、前言
  文学作品的诞生源于文化的进步和创作者对生活细致入微的观察,优秀的文学作品往往给人以美的享受和思想的启迪。文学小说往往用一种更通俗易懂、生动有趣的形式展现在读者面前,因此受众广泛。随着全球化步伐的加快,各国文学深入交流,许多英语文学小说涌入国内。为了使国内读者能更全面准确地解读原著内容,就要求译者对原著进行准确的把握,在明确英语文学小说的语言特点基础上,探讨出合理的翻译技巧。
  二、英语文学小说的语言概述
  (一)文学语言小说的含义
  文学语言,顾名思义就是指在进行文学作品创作时经常运用的语言文字。文学作品的体裁多样,包括小说、散文、剧本、诗歌等,这些都是通过文学语言建构起来的艺术化的虚拟世界。而所谓的虚拟世界又是源于生活的,它以某个时期的社会现状为基础,以特定的个人或者群体为描写对象,展现不同角色的内心情感和思想活动,揭示人与自然、社会环境的不同关系。文学语言是语言运用过程中常见的功能变体,不管在何种文学体裁中,语言的功能都不再局限于简单的信息传送,更多的是有技巧地、有内涵地传达某种现象和理念。而伟大的作家们在熟练掌握语言基础上进行灵活的调用,搭建了一个完美的艺术空间。尤其是小说这种文学体裁,是语言创造性运用的常见形式,在展开情节、营造气氛、打磨形象、揭示情感等方面的功能尤其令人瞩目。
  (二)英语文学小说翻译的重要性
  在翻译小说的过程中,需要考虑到小说所具备的特色,运用多种思维找到最好的翻译结果。尤其是在中外文化存在巨大差异的情况下,运用多种语言来描述同一部小说可能会出现意义上的误差。而翻译是跨文化沟通的桥梁,尤其要追求原著所表达的内容和思想,就要尽量在语言的含义上与原著保持一致。因此,一个优秀的译者必须具备较高的翻译技巧,在抓住语言特点的同时准确翻译。
  三、英语文学小说的语言特点
  (一)英语文学小说语言的形象性
  文学语言的运用,有一个基本要求就是生动形象,其次才是出神入化的更高层次。在英语文学小说中,语言的形象也是一大突出特征,小说的语言描述是在向广大的读者传达一种人物形象或者事件信息,让读者可以对作者笔下的事物进行再塑,因此语言的形象性就顯得尤其重要。小说的语言形象可以从两个层次来看,其一是抽象层次,因为语言往往要阐述清楚一个概念;其二是表象层次,因为事物的造型和情节的要素都需要被有序地展示出来。作者往往会使用语言塑造形象,然后明示或者暗示某种情感和理念。在小说中,场景、人物、情节等的描写都要力求真实,因此作者必须对现实生活有真切的观察和体悟,这样写出来的内容才能打动人。
  (二)英语文学小说语言的情感性
  小说的描写不仅要形象,给人真实的感受,还要有血有肉有思想,抒发感人的情感,以此给读者心灵上的美感。小说往往会把感情的温度和力量都蕴含在文字里。作者不管是描写人物还是景色,都会或强烈或隐晦地传达出其感受,这也是作者抒发内心情感的必要途径。例如, 莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧的一段台词:“It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the evious moon...”翻译为“那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……”这种直接抒情的手法,表达了男主角的深情。当然,除了直抒情感的手法,作家还会经常运用间接抒情的模式,比如借助景色,寄托于标志性物件,含沙射影等形式。
  (三)英语文学小说语言的含蓄性和音乐性
  含蓄性是基于小说的内涵层次来说的,文学语言运用的可贵性就在于用“有限”来体现“无限”,用有限的文字呈现无尽的韵味,也给了读者反复回味的机会。很多作者在描写和议论的时候不会把话说透,经常会在传递意思的时候做一定的留白处理,给读者思考的空间。因此,许多优秀作品欲说还休,却让人流连并且获益匪浅,也得到了更多的参与的感觉。世间的人事现象如果都由本人参与观察和品味,一定会有别样的收获,因此作者也不用强加太多。
  而语言的音乐性则是从语音的旋律感来看的,它指的是许多文学作品语言节奏明朗,韵律协调,因此读来有音韵美,听来悦耳。
  四、英语文学小说语言的翻译技巧
  (一)正确处理文化差异
  在翻译英语文学小说的过程中,往往会把英文单词翻译成其对应的中文词语,此时的基本要求就是二者词义准确对应,以免给读者造成阅读障碍。为了达到这个要求,必须认清中西文化的差别所在,在实际的翻译阶段,译者在处理不同的体裁和内容时,需要结合各种体裁各自的特征,正确过渡中外文化差异,继而提升英语文学小说语言翻译的准确度。因为小说的文学性和艺术性突出,译者首先要了解小说中提及的社会和文化,在翻译时也可以做针对性处理,抹去文化差异带来的隔阂,使翻译内容既符合原文内涵,又表现汉语的阅读习惯。
  (二)遵循“合理归化”原则
  在翻译英语文学小说作品的过程中,首先就是要精确地转述出原著的基本含义、气氛意境和内涵深意,因此在翻译时要结合基本的原则进行。“合理归化”的原则是众多原则中非常关键的一个。将这个原则的含义拆分开来看,“归化”指的是在翻译过程中把握住目的语及目的语的文化基础,在此基础上将读者的视角作为衡量标准,找到最适合国内读者阅读的翻译形式。而“合理归化”指的是在进行英语文学小说翻译时,负责翻译的人要立足于中文文化环境,把英语文学小说中对国内读者来说很陌生的部分进行转换,使其符合中文语境和文化习惯,使译文和国内读者的语言习惯相吻合,更直接、准确、深入地领悟到英文文学小说的独特魅力所在。   (三)模糊性语言的翻译技巧
  英语文学小说中往往会有不少模糊性语言,这些词语在翻译时尤其需要引起重视。比如“something”,在翻译时,因为中西方文化差异的原因,如果译者翻译不准确,就可能造成误解,从而不能全面地传达原著内涵。模糊性语言的处理,对译者而言是有一定挑战性的,译者必须结合原著的上下文内容和情感倾向,抓住这个特定的模糊性词语在此处应该会表达出怎样的意思。以“颜色”这个词语的运用为例,不同语言会赋予它不一样的意义,“blackboard”是“黑板”,“black tea”是“红茶”,“to be brown”是“晒黑了”,等等。准确地使用模糊性词语,既可以保证文章的流畅度,也可以赋予其更高的艺术效果。
  (四)双关语的翻译技巧
  双关是语言运用中非常普遍的修辞手法,往往会运用于英语文学小说中。双关手法可以使小说具备更特色化的语言性,还可以更精妙地反映出小说主人公的个性和情感活动。在进行英语文学小说翻译工作时,双关语往往会给译者带来比较大的难度,因此在处理时,需要做好几个方面的工作。
  一是将双关语译为相同的双关语,如将“dead end”译为“死胡同”。
  二是将双关语译为类双关语。有时,在汉语中很难找到与英语原著中音形义相同的双关语,在这种情况下,译者应该尽可能地在中文中选择与原著相近的语义来表述。
  三是将双关语译为不同的双关语。在翻译双关语时,译者要注意变通,不拘泥于形式。
  四是将双关语译为非双关语。对于那些很难在汉语中找到与原文相同或者相似或有关联的双关语,译者要复制出原文双关语的一层或多层含义。
  (五)典故的翻译技巧
  典故经常出现在英语文学作品中。在翻译英语文学作品时,对典故的翻译可以采用直译法和直译加注释法。直译法就是译文要保持原文内容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如将“An eye for an eye, a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”。直译加注释法是指译文要在译出原文内容的同时,对典故中的人名和地名进行注解,如“See Naples and die”,如果译者在译文后面对“那不勒斯”进行注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的风景而著称”,这个词的意思就一目了然了。
  五、结语
  综上所述,加强对英语文学小说的语言特点与翻译技巧的解析,有助于提升小说翻译的质量。相关人员需要把握英语文学小说语言的概况,包括文学语言小说的含义和英语文学小说翻译的重要性;同时明确英语文学小说的语言特点,比如英语文学小说语言的形象性、英语文学小说语言的情感性、英语文学小说语言的含蓄性和音乐性,等等;在此基础上,探讨英语文学小说语言的翻译技巧,正確处理文化差异,遵循“合理归化”原则,把握模糊性语言的翻译技巧、双关语的翻译技巧、典故的翻译技巧等等。
  【参考文献】
  [1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999:315-322.
  [2]李虹.论英语文学翻译中的艺术性问题[J].忻州师范学院学报,2013,29(01):74-75.
  [3]文莉秋.探析英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J].芒种,2013(01):121-122.
  [4]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003:269-275.
其他文献
带状疱疹是临床常见病、多发病,以皮疹和神经痛为特征,其中疼痛最为痛苦,严重影响患者的生活质量。有资料表明,带状疱疹的发病率在1.4‰~4.8‰之间,近年有增加的趋势,其中绝大多数患者
带状疱疹是水痘一带状疱疹病毒(varicena-zoster virus,VZV)引起的沿受累神经支配区分布的以群集性疱疹和神经痛为主要特征的病毒性皮肤病。当该病毒侵犯三叉神经的第一支(眼支)时
【摘要】新课程改革以来,学生才是学习的主体,教师的主要任务是锻炼学生学习的主观能动性。同时,教育部门对各学科、各年龄阶段学生所需掌握的知识技能做了详细规定。在小学语文低年级阶段,提高学生朗读能力、锻炼学生语感与理解能力成为小学语文低年级阶段教学的重要目标。  【关键词】小学低年级语文;农村小学朗读能力;培养与训练探讨  培养小学低年级学生的朗读能力,不仅可以提升学生的沟通表达能力,还可以促进学生情
【摘要】目前,很多学校都非常重视校园文化建设。文章对校园文化与传统文化的内涵和作用进行了研究,探讨了当前校园文化建设的不足之处,提出了传统文化如何在校园文化设计和建设中具体应用,希望能为我国校园文化设计提供一定的帮助,达到优化学生学习环境的效果。  【关键词】传统文化;校园文化;应用  一、传统文化与校园文化的内涵与作用  (一)传统文化的内涵与作用  所谓传统文化,是指随着时代的发展和文明的进化
【摘要】《新课程标准》的不断深化实施对目前初中数学教学模式带来了极大的影响,但是未从根本上解决课堂提问存在的一系列问题。在初中数学教学中,课堂提问是每一位老师的讲课习惯,也是师生之间沟通的桥梁,所以对其问题和对策的分析,有助于增进师生之间的情感交流,也可以促进学生的自我认知,营造良好的教学氛围。  【关键词】课堂提问;教学目标;互动交流  初中数学教学过程中的课堂提问是师生之间进行沟通的一种渠道,
【摘要】开展微写作训练,要开阔学生写作视野,指导学生从日常学习、生活实际和身边的乡土资源中抓住训练点,同时引导学生通过观察、体验、实践等方式,多方面多角度感知、了解写作内容。在此基础上动笔,才能达到较为理想的写作效果。  【关键词】微写作;训练点;现实意义;实施策略  写作一直是小学语文教学中师生双方都头疼的话题。学生感到头疼,是常常觉得写作时无从下手,无话可说;教师觉得头疼,是因为讲得口干舌燥,
【摘要】新形势下,学校德育管理工作面临着一些新问题和新挑战,需要我们积极探索和构建新型德育管理模式,运用校园文化建设来陶冶师生的美好心灵,创造教育的良好环境,提高学生的人文素养,加强品德修养,培养优秀人才。文章就重视校园文化“以人为本、以文明教”的教育功能,在校园文化视觉下探索和构建新型德育管理模式进行了研究。  【关键词】校园文化;德育管理;构建模式  通过研究我国德育的现状可以看到,一方面是各