【摘 要】
:
摘 要:本文以仔细阅读文本为主要研究方法,着眼闻一多先生已成的《红烛》、《死水》两部新诗实践代表作,结合作者生平经历、诗歌理论主张,从诗歌构思、修辞、语言三方面入手,试对闻一多先生诗集形式技巧进行不同方面的分析。 关键词:《红烛》;《死水》;闻一多;形式技巧 作者简介:李明曦(1998.8-),女,汉族,辽宁朝阳人,辽宁师范大学文学院2017级本科生。 [中图分类号]:I206 [文献标识码
其他文献
月儿揉了揉 被风吹酸的眼睛 泪水随着露珠落个不停 她满怀心事 却又无法向他人 诉说难言的哀伤与凄清 她悄悄在胸前划个十字 喃喃自语 将心愿托付给 夏夜的流星 今天是生父的忌日 她想撥开云雾 寻觅亲人的踪影 期盼一场雨后彩虹 顺势架起仙桥 给上天与下界预以通行
有一顆种子 在催生 在发芽 许多意象层层包裹 迷茫的远方失去了自我 手执的刃剑已锈蚀斑斑 无法刺醒模糊的文字 把心情对峙于六月的雨后 彩虹腾空而出 心托起了一枚欢乐 葳蕤的表象下无数秘密的小径 今天 我用诗歌浇灌 等待种子平仄绽放
当一抹嫣红染亮东方 国旗为你飘扬 军歌为你嘹亮 繁荣昌盛的祖国 祝福你生日快乐 人民为你盛装 五十六个民族的花朵为你飘香 国泰民安的祖国 祝福你生日快乐 大海为你蔚藍 群山为你巍峨 黄河长江为你浩荡 沙漠为你金黄 伟大辽阔的祖国 祝福你生日快乐 烟花为你绽放 礼炮为你鸣响 和平鸽为你歌唱 三军仪仗队 为你拉开世界瞩目的盛典 祖国 祝福你生日快乐
我站在高山之巅 看万山红遍 白云深处有人家 极目之处江流一线 览不尽江山如画 群峰立于天地之間 绝壁之下惊涛拍岸 千仞之上风光无限 谁有如此容颜 挽十万大山衣袂翩翩 水击磬石 浪遏飞舟 千百年来伟岸不变 自古峡江多情 巫山云雨君不见 看万世红尘 都只是一缕云烟?
摘 要:生态翻译学要求译者要从语言维,文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究,在古诗英译中巧妙传达出原诗的意境,神韵和美感。本文将从生态翻译学入手,从“三维”转换三个维度,赏析许渊冲先生版本的英译古诗——李白的《望庐山瀑布》,并给出了笔者自己的改译意见以供参考。 关键词:生态翻译学;多维转换适应;英译古诗 作者简介:贾晨(1995.11-),女,汉族,天津大学文学院英语翻译专业2019级硕
摘 要:“边缘人中心化”是经典文本随时代发展不断地被解构、重构的一种重要改编方式。在《丹麦人行止记》中的近乎边缘性的角色,莎剧《哈姆雷特》、到斯托帕德的《罗森克兰兹与吉尔登斯吞死了》,角色的生存状态从原作中仅作为情节发展的工具与他人的外化,到他们自我意识觉醒,思考与表达也慢慢演化至具有时代视野下“自我”意识。90年代林兆华的《哈姆雷特》,则转换为了“我-我”的交融关系。不同时代的改编也为作品增添了
目光 穿过高山大河 在镜子里和自己对望 容颜被岁月揉搓 美却不受影响 日光 从早上出发 晚上回家 始终暗藏着正午的情火 从黑暗的海底发芽开花 月光 追随你的影子 把眼睛和太阳 铺满夜空 凝望时 心跳和眼睛 一起悸动 今年 桂花尚未绽放 桂花酒还是去年的滋味 只有那十五的月亮 把清輝分了两份 一份给你 一份给我
摘要:《疾病解说者》(lnterpreter of Maladies)是美籍印裔女作家裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)于1999年出版的短篇小说集,该作品也是她的处女作,一经问世便受到广泛关注与好评,荣获2144年普利策小说奖。本小说集由9个故事组成,主人公大多是社会中下层的小人物,有因为误会而渐行渐远的年轻夫妇,有从根源文化中脱离远嫁美国的孤独太太,也有饱受病痛折磨依旧期盼组建幸福家庭
這个早晨 我用睫毛轻轻刷着 每一艘渔船的桅杆 我们一起等待着 我等待着一场喷薄的日出 你们等待着一次久违的远航 在停泊与远航的时空之间 有八千里水路的爱恋 风掀起了海的一角 把恐惧刻在了那个傍晚 也有满载的鲜活 由白云托着 一路扬帆 抵达这个小镇的码头 夜色如潮水般退去 在海风反复的撩拨下 你只做一件事 等待着奏响整个世界的嘹亮
摘 要:本文通过对蔡东多部小说的解读与阐释追问“80后”作家蔡东的诗意书写。笔者将从深谙现实生存之苦、追问失落灵魂之殇、寻求诗性救赎之路这三方面进行着重探讨,意在寻求蔡东短篇小说对当下现实困境的揭示以及为此提供的精神出路。 关键词:蔡东;短篇小说;困境;诗性 作者简介:常爱心(1995-),女,汉族,辽宁锦州人,硕士,沈阳师范大学文学院2018级研究生,研究方向中国现当代文学。 [中图分类号