南京科技创新产业潜力巨大

来源 :硅谷 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ343282482
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  江苏省社会科学院院长刘志彪、南京师范大学商学院院长蒋伏心、中国社会科学院工业经济研究所所长金碚、苏宁电器股份有限公司副董事长孙为民、远东控股集团有限公司董事局主席蒋锡培(从左至右)举行圆桌论坛。
  
  5月25日,由中国经营报社主办、华晨宝马汽车有限公司联合主办的“问道‘十二五’BMW中经智库全国行”第二站在南京举行,论坛以“长三角一体化中的南京角色”为主题,探讨“十二五”背景下长三角经济的融合和城市的发展转型。
  南京市市长季建业,中国社会科学院工业经济研究所所长金碚、南京大学党委书记洪银兴和住房与城乡建设部研究中心主任陈淮三位BMW中经智库成员以及华晨宝马汽车有限公司营销副总裁戴雷等知名学界、企业界代表共同出席了此次活动。
  “2010年,南京的GDP超过了5000亿,人均GDP达到了1万美元,2010年全市的财政一般预算收入也超过了118亿,增长速度也是近几年来少有的。对南京来说,十一五期间已经达到了江苏省省定的全面小康的指标,“十二五”就是从全面小康向率先实现基本现代化这个目标努力。南京根据国务院长三角一体性的规划,提出给南京做了一个新定位,南京是泛长三角地区,承东启西的一个门户城市,也是我们中国国家的科技创新的城市,也是一个综合物流的交通枢纽城市,这些定位给我们南京带来了很大的发展机会。”南京市市长季建业表示。
  虽然在国务院《长江三角洲地区区域规划》中被定位为“长三角辐射带动中西部地区发展的重要门户”,南京却一直没有成为国家战略领头城市,“十二五”它将如何摆脱被国家战略“边缘化”?在论坛上,南京大学党委书记洪银兴提出:应以南京为中心,宁镇扬一体化的需要来建立创新型经济合作示范区,并努力争取上升为国家战略。
  洪银兴认为,南京要成为科技创新中心,大力发展知识密集型的现代生产型服务业,放弃缺乏比较优势的一般制造业,可以往镇江扬州转移。同时作为一个创新中心,南京还需要发展支撑科技创新和创新成果扩散的科技创新服务业,其中包括,连接科学研究和技术创新两个创新系统的科技中间服务业。
  洪银兴还指出,“大南京”在培育、整合长江国际航运中心同时,也要加快区域金融中心建设。上海国际金融中心的地位不影响南京建设区域性金融中心,关键是要找准方向,能够与上海错位发展。南京的区域金融中心辐射范围可以是宁镇扬区域以及南京西部的泛长三角区域,服务重心主要是为中小企业服务,和为创新性经济提供金融服务。
  “大家知道,现在江苏的科技创新能力已经连续两年位居全国第一位,而且江苏地区,现在正在发展创新型经济,在这么一个背景下面,我们南京金融中心要建设的话,它的功能主要就是为创新型经济提供金融服务,与此相适应就需要建设区域性的产权交易市场,并通过各种方式引进各种国际金融公司、国际风投公司。”
  南京师范大学商学院院长蒋伏心认为,南京智慧产业发展的空间非常大,但是,需要的是软硬能够更好地结合,才能真正成为南京今后发展的一个希望所在。
  《江苏商报》
其他文献
实干是西畴精神的核心内涵,西畴人民将“苦熬”转变为“苦干”,以“实”字当头、“干”字为先,不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实做事.这也是文山市融媒体中心干
随着社会经济的发展,广播电视已经逐渐成为人们日常生活中一种重要的娱乐消遣方式.信号传输网络的安全与稳定是广播电视节目顺利播出的重要基础和保障.本文结合我国目前县级
北京大学吴小如先生去世,已经一月有余。先生是我本科时代的老师,更是我从事清代诗歌研究的领路人。三年前先生九十大寿的时候,我曾经专门写过一篇《小如师教我写文章》,着重记述先生从文章写作角度对我的指导和教育。而其他种种提携奖掖和忘年交往,此时又一起浮现在脑海中。  上世纪八十年代开始,学者出书日益困难,年轻人更不容易。我到1991年,才以教材的名义在原浙江大学出版社正式出版第一本书《清诗鉴赏》。此前很
通过共时和历时语料的考察,发现春秋战国时期“一发”以动词性偏正短语的形式出现,并沿用至宋代在复合成词同时演化出情态方式副词、程度副词用法,元代演化出语气副词用法.随
俳句是日本的一种古典短诗,由于其短小精悍且意蕴悠长等精妙以及日语所独具的多语言兼容性,近代以来,俳句受到了全球的诗歌爱好者的关注,引起了诸多日语学习者的模仿创作.俳
校园在脑海中一丁点,一丁点,用生活委员的擦子擦过,怎么也擦不掉,开怀酿因,闭怀成果,说不定今夜带上那位又续昨天的梦,淅淅沥沥雨雾中,拐角处,孤雁南飞,替人担忧.rn校园是一
期刊
文化词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映.文化词语的翻译对于传递作品所隐含的文化含义具有重要意义,影响着译文读者了解原作和源语文化的传播.本文尝试从斯坦纳阐