论文部分内容阅读
翻译学作为一门学科有其自身的体系,有很多因素关系到翻译是否科学合理,如国别差异、语言差异、文化差异、风俗差异、习惯差异、认知差异等。翻译实际要实现语言的转换,这种转换语言必然带动文化与内容的维度跨越。语言对翻译的影响更为明显,直接决定翻译的准确性。翻译中语言的处理与加工是个体的行为,同时又是翻译者接收信息、处理信息、筛选信息的过程。翻译更是一个再创造的过程。对于如何实现创造性翻译,有很多专家学者进行了研究,上海外国语大学谭业升教授著作的《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》
Translation as a discipline has its own system, there are many factors related to the translation is scientific and reasonable, such as country differences, language differences, cultural differences, customs differences, differences in habits, cognitive differences. Translation actually want to achieve the language conversion, this language will inevitably lead to the transformation of culture and content dimensions across. The influence of language on translation is more obvious, which directly determines the accuracy of translation. Language processing and processing in translation are individual behaviors, meanwhile, translators receive information, process information and filter information. Translation is a re-creation process. There are many experts and scholars on how to achieve creative translation. Research on Cognitive Translation Studies: Cognitive Path and Cognitive Constraints of Creative Translation by Tan Yuesheng, professor of Shanghai International Studies University,