论文部分内容阅读
基于语料库进行计算机辅助术语提取是公认的具有高投资回报率的翻译技术,能够有效提升翻译效率并确保术语翻译的一致性,在国际上正逐步受到重视。目前,学界尚缺乏针对海关法律法规翻译方面的研究,且在海关法律法规方面也缺乏专门用途语料库,更是没有将计算机辅助术语提取技术应用于海关翻译领域的先例。本文构建中国海关法律法规中英文平行语料库,在此基础上利用计算机软件SDL Multiterm2015 Extract提取中英文术语,制作海关法律法规中英文对照术语表,对语料库的构建以及计算机辅助术语提取进行了经验总结,发现并分析了中国海关法律法规术语翻译中的不足并提出修改意见。本文对于翻译技术实践、语料库的构建以及术语提取研究,尤其是对于海关领域的翻译技术实践,基于海关法律法规平行语料库的计算机辅助术语提取及翻译具有较高的理论及实践意义,为我国海关以及其他涉外公共部门提供一种可复制可推广的双语术语管理模式。
Computer aided terminology extraction based on corpus is recognized as a translation technology with high ROI. It can effectively improve the translation efficiency and ensure the consistency of terminology translation, and is gaining more and more attention in the world. At present, there is a lack of research on the translation of customs laws and regulations, and there is a lack of specialized corpus for customs laws and regulations. There is no precedent for applying computer-assisted terminology extraction technology to customs translation. This article constructs Chinese and English parallel corpus of laws and regulations of Chinese customs. Based on this, extracts the terminology of Chinese and English using computer software SDL Multiterm2015 Extract, makes Chinese and English glossary of laws and regulations of customs, summarizes the construction of corpus and the extraction of computer aided terminology, Discusses and analyzes the shortcomings in the translation of terminology laws and regulations in China Customs and proposes amendments. This article has a high theoretical and practical significance for the translation technology practice, corpus construction and terminology extraction, especially for the practice of translation technology in the field of customs, computer aided terminology extraction and translation of parallel corpus based on customs laws and regulations, Other foreign public departments provide a bilingual bilingual terminology management model that can be replicated and extended.