Our Garden Spot1 is always bright and pretty (Of course it’s rather soggy when it rains), And only thirty minutes from the city (Of course you have to catch the proper trains). We’re through with
Our Garden Spot1 is always bright and pretty
(Of course it’s rather soggy when it rains),
And only thirty minutes from the city
(Of course you have to catch the proper trains).
We’re through with Grasping Landlords,2 rents, and leases
(Of course there’s still a mortgage debt to pay).
At last we know what True Domestic Peace is
(Of course you can’t compel a cook to stay).
Our Little Home is always nice and cozy
(Of course the furnace needs a lot of care).
The country keeps the children fresh and rosy
(Of course the schools are only middling fair).3
The Country Club is glorious on Sunday
(Of course it’s overcrowded now and then).
We see a play on Broadway every Monday
(Of course we have to leave at half past ten).
It’s lovely having grass and trees and flowers
(Of course, at times, mosquitoes are a pest).
Yes, life is life out here in Rangely Towers
(Of course Some People like the city best)!
我們的园艺场总是明亮艳丽
(当然下雨时它有点潮湿),
而且距离城市只有三十分钟
(当然你得赶上合适的列车)。
我们厌倦了贪婪的房东、租金和租契
(当然还是要支付抵押贷款债务)。
最终我们知道了什么是真正的家庭和睦
(当然你不能强迫一名厨师留下来)。
我们的小房子总是舒适温暖
(当然火炉需要操不少心)。
乡下令孩子们保持活泼愉快
(当然学校只能算中等尚可)。
乡间俱乐部在周日时灿烂耀眼
(当然偶尔它也会过于拥挤)。
我们每周一都去百老汇看一场戏
(当然我们十点半就得离场)。
有草、有树、有花的生活很美好
(当然,有时候,蚊子实乃一害)。
是啊,在兰杰利塔这里的生活就是生活
(当然有些人最喜欢城市)!
1. garden spot: [美]适合栽培植物、作为花园的地方。
2. be through with: 厌倦,弃绝(某物);grasping: 渴望得到的,贪婪的。
3. middling: (大小、质量、等级等的)中等的;fair: 中等的,尚好的。
评介
以幽默诗歌见长的美国诗人阿瑟·吉特曼(Arthur Guiterman, 1871—1943)曾任《文学文摘》(Literary Digest)的主编,参与创建了美国诗歌协会(Poetry Society of America),并于1925年至1926年出任该协会会长。吉特曼一生共创作了十余本诗集,是20世纪上半叶美国诗坛的重要人物,虽然就创作技法和思想深度而言,不及同时代力主革新的现代派诗人对后世更具影响力,但他对当时社会生活的观察和思考,对于百年后的我们依旧有着重要的借鉴意义。
《我们的郊区》收录于吉特曼1915年的诗集《欢笑的缪斯》(The Laughing Muse),真实描摹了当时美国中产阶级在选择居住环境时的矛盾思虑与踌躇无奈。在其经典著作《杂草疆界:美国的郊区化》(Crabgrass Frontier: The Suburbanization of the United States)中,肯尼斯·T. 杰克逊(Kenneth T. Jackson)观察到,世纪之交的“公寓热”(flat fever)在纽约最为明显。纽约市地铁系统在19世纪末的大规模扩张,令中产阶级得以逃离市中心的高昂房价和租金,转而在城市近郊实现拥有私人产权房的梦想。离开了被“贪婪的房东、租金和租契”压榨的不堪生活,定居郊区的吉特曼在单数诗行中纵情讴歌“在兰杰利塔这里的生活就是生活”,但这种种“美好”又被紧随的偶数诗行逐一反驳。尽管诗人在细数郊区生活的不足之处时,不断重复“当然”一词以表现自己的理解与体谅,但这反倒增强了全诗的批评语调。以“我们的郊区”这一主人公身份自居的诗人看似引以为傲,但内心恐怕更接近其对立面,即“最喜欢城市”的“有些人”。
狄更斯,一位文學界的摇滚巨星,空降到他向往已久的“共和国”——美国。这个国度没有负他,报他以万分的热情:各种光环与花团锦簇、献诗贺信、崇拜追捧……他却为何对美国生厌,甚至生恨?不满之意达到两本书的厚度——《美国纪行》和《马丁·朱述维特》。这两本“决裂书”中到底写了什么?而后,一篇纯为挣钱还债的小故事,又是如何让美国人爱到足以原谅狄更斯的所有奚落和咒骂之词的? Charles Dickens’ u
W hen you think of friends, you tend to think of people who have been in your life for a long time: childhood friends, college friends, family friends. But there is another kind of friend, and another
The story of Susan Boyle—like that of Paul Potts before her—is, except to the most jaded and curmudgeonly among us, completely irresistible.2 Fished, seemingly, from the bottom of the pond by Britain’
A parent might place his daughter’s tadpole drawing on the fridge out of a love for his child rather than for the funkylooking image, but for many people, that tadpole art is actually quite exquisite.
Baudelaire2 observed, famously, that “every one of Balzac’s characters, even the janitors, has some sort of genius.” Balzac, rather like Victor Hugo, outrageously was possessed by a genius, a daemonic
It Requires More to Achieve Modernity [1]周围的同胞们去国外旅游,回来后常听他们讲,美国、欧洲的那些城市也没什么,马路、建筑还不如我们的好呢,或曰还不如我们现代化。我想,那大概是因为他们大都“下车拍照、上车睡觉”,看到更多的是“现代化”而非“现代性”。 [2]分析起来,“现代”的含义,主要包括两个方面,即现代化和现代性。现代化,主要是从经济和社会层面上来