论文部分内容阅读
作为中国古典文学四大名著之一,《水浒传》在中国文学史上享有盛誉。和汉语原著相比,沙皮罗译本显得不够有力,对读者的影响力和感召力也不够深刻。笔者认为造成这一现象的主要原因之一是文体的不可译性,它体现在原著与译著之间在称呼语、句式和篇章结构的不可译性上。
As one of the four masterpieces of Chinese classical literature, Water Margin enjoys a good reputation in the history of Chinese literature. Compared with the Chinese original, Shapiro translation is not strong enough, the influence and charisma to the reader is not deep enough. The author believes that one of the main causes of this phenomenon is the untranslatability of the style. It is reflected in the untranslatability of the address form, the sentence style and the textual structure between the original and the translated version.