论文部分内容阅读
张爱玲自译《金锁记》采取的是严格直译法,严格直译法的使用是为了保留小说的中国特色尤其是作者细腻的个人化语言特点。张爱玲的“秀才英文”以及她意识中一直坚持的原语取向的翻译理念,也成为她取严格直译之法的客观因素。严格直译一定程度上影响了原文意义的传达,也使张爱玲的英文译本难以超越她的中文原著而在英文世界失宠。