基于核心素养的翻译文本比较研究——以《项链》与《在马克思墓前的讲话》为例

来源 :语文教学通讯·A刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thouden
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中学语文教材中有许多翻译作品,编者在选择译本时应该考虑到所选译本对于中学生语文素养培养的影响力与作用力,考虑到“语言建构与运用”方面的引领示范作用,考虑到“审美鉴赏与创造”层面的导向性.进入教材的文本应该择取各家译本所长,在语言表述,尤其是主题解读、人物形象分析赏析层面对中学教学带来正面导向;而不是仅仅凭借编者个人喜好,囿于某一种译本.
其他文献
古语有云:“吾日三省吾身。”说的就是通过反省来不断改进自身存在的不足,提升自身素养的过程。不仅是做人,教学同样需要这样的反省,教学诊断就是这样的一个反省过程。在初中英语课堂教学中,通过教学诊断,教师可以获得有效的教学反馈信息,捕捉到教学过程中的复杂现象,从而对教学思路、内容与方法进行及时的调整,甚至可以唤起深藏于教师内心深处的灵感与智慧,提升教师的教学水平,从而促进高效英语课堂的创建,使得初中英语
2月20?24日,中国与加拿大落实两国高层2016年在加拿大会面时达成的共识,如约举行自贸区联合可行性研究暨探索性讨论第一次会议,就各自关注问题及对自贸协定的预期广泛交流意见,为启动谈判提供参考。  同为太平洋大国,中加两国的经贸合作有一定的基础,近年来经贸交往平稳发展。通过自由贸易区建设等方式加强合作,对双方及相关国家都有较大影响。美国是中加经贸往来中绕不开的话题,也在一定程度上成为了中加自贸区