《教育现场的专业学习》译后记

来源 :语文建设 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peng7330
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《教育现场的专业学习》是一本关于新教师在教育实践现场进行专业学习的书。
  教师专业发展是近年来我国教育理论的研究热点。促进教师专业发展,培养学者型教师、专家型教师,成为教育理论界尤其是教育实践界的热点话题。这些方面的著述及译著已有很多。但是,已有研究大多抽象地谈论教师专业发展过程中教师教育水平的提升、教师教学技能或学术能力的提高,而对于新任教师初入职阶段所经历的种种困难以及他们对工作态度的变化、对职业的看法等方面的研究却相对较少。这本译著正是就这些方面进行了独特的研究。
  本书作者马丁·贝尔是我在丹麦教育大学做研究时(2008年9月至12月)的合作教授。他长期致力于教育社会学和教师教育的研究工作,对丹麦、北欧乃至整个欧洲的教师教育的研究及实践状况都非常熟悉。我们在一起常常论及中国与丹麦的教师教育的状况。虽然国情不同、我们各自的研究背景也不同,卻常常有意外的共鸣。正是在这样的共鸣中,我萌生了翻译此书的想法,想要把丹麦的教师教育研究以及这样的研究所反映的实践问题介绍过来,希望我们中国的教师和研究者看过这本书后也会产生与我一样的共鸣。
  我认为,通常大家所说的“国际视野”应该不只限于英美日等少数几个国家,而应当真正是全球视野的。通过这本书来了解丹麦的教育,便是一个拓宽我们“国际视野”的途径吧。尤其是,马丁·贝尔教授所做的研究是非常认真、严肃并让读者深有启发的。他持续两年的调查及个案跟踪,让读者能够跟着时间的推移了解新任教师在工作中的心态变化以及产生变化的原因。这样的研究弥补了此类研究通常可能有的弱点,即只是在某一时间点上描述现状而不是固定人群的连续变化。本书出版之后,他的工作也并没有结束,而是继续追踪,进行了前后长达八年的跟踪研究,积累了大量的数据,也进行了诚实的分析。如果有可能的话,我也有兴趣将他的后续研究继续翻译过来。
  翻译是一项艰苦的工作。本书的翻译是我第一次独立主持的翻译工作,其中的辛苦难以言表。以前看本专业译著的时候,常常痛骂译者为什么译出了这么晦涩难懂的文字:“每个字都认得,连在一起的一句话都不知道说什么了,真是还不如看原文来得清楚、轻松。”到了我们自己动手翻译时,才真正惊觉,如果不下一番苦工夫的话,确实是会看不懂的。因此,我们在翻译的过程中,始终抱着小心谨慎的态度、认真对待,一句一句地讨论,反复琢磨用什么样的表达才能既真实地反映原文的思想,又符合中国人的阅读习惯。希望这样的辛苦没有白费。
  本译著系教育部“新世纪优秀人才支持计划”资助项目。翻译工作自20a9年年初开始,历经12个月。先分工,每人译几章,由我来通读,再花了近两个月的时间,集体校译,一句一句对照原文集体讨论。之后由我对照原文进行全文通读、对译文进行修改。虽然做了大量的工作,但仍可能有错漏之处。译文中的任何错漏,都由我负责。翻译期间,博士生刘弋贝也帮忙做了大量中文文字的校对工作,在此表示感谢。
  还要特别感谢人民教育出版社有关领导和编审人员,如果没有他们的大力支持,这本书也不可能如此顺利地出版。
其他文献
又是星期五,回家了。  一路上,我蹦蹦跳跳……不经意间,突然把脚给扭伤了,无奈,只好跛着回了。  晚上,吃过饭,爸爸在沙发上看电视。我轻轻地走进,轻轻地从沙发后扯把椅子,然后轻轻地放在沙发旁边,静静地坐下。  现在,电视里新闻联播刚开始,我偷偷地瞟了爸爸一眼——一脸严肃的表情——一看便知道没什么好事,这时,我假装起来喝水,一跛一跛地从爸爸面前走过,又一跛一跛地从爸爸面前回来……  他什么也没说,什
摘要:英国心理学专业本科高等教育模式在世界范围内处于领先水平。主要以英国布里斯托大学心理系教育体系为例,从课程体系、课堂风格、考核体系等方面,对英国大学心理学专业本科教育模式特点进行介绍,对我国高校如何改进心理学专业教育模式,提高培养适应当今社会发展的创新型心理学专业人才提供借鉴和参考。  关键词:英国 心理学 高等教育    英国的本科生教育一直以来被世界公认为最优秀的教育系统之一。总体上,其在
摘 要 目的:探讨不稳定型心绞痛(UAP)联合用药治疗的临床疗效。方法:所有患者常规给予卧床、镇静、吸氧、止痛、祛除诱因,并进行心电监护,同时联合用药治疗。结果:30例患者,显效22例,有效6例,总有效率93.3%,2例发生急性心肌梗死,其中1例转上级医院行PCI,1例内科保守治疗。结论:联合应用治疗UAP,可显著改善心绞痛症状,降低心脏血管事件发生率,疗效确切,安全可靠。  關键词 联合用药 不
一、“风雨如磐”不同于“风风雨雨”     “风雨如磐”意思是风雨像磐石那样压在头上,形容风雨极大,比喻黑暗势力的重重压迫。如鲁迅《自题小像》:“灵台无计逃神矢,风雨如磐暗故园。”2007年10月28日《江西日报》社论《井冈山精神永放光芒》: “80年前,在风雨如磐、血雨腥风的岁月中,在中国革命万分危急的关头,毛泽东同志……在井冈山创建了第一个农村革命根据地。”文怀沙老先生去年年底接受记者采访时说
先看两个例子:  (1)如果你过着两点一线的生活,工作之外就足不出户,“宅”在自家客厅里当沙发土豆,那么,类似的邂逅就不太可能出现。(《时尚健康》女士版2010年第2期)  (2)长假期间,新剧繁多,建议各位“沙发土豆”带好“避雷针”和纸巾,浙版《西游记》和《仙剑奇侠传3》“雷”点密布,《中国家庭》等温情剧则让人动情到流下眼泪!(《广州日报》2010年2月6日)  这里的“沙发土豆”显然是指人的。
成语“狐死首丘”出自《楚辞·哀郢》,亦见《礼记·檀弓上》’孔颖达疏日:“所以正首而向丘者,丘是狐窟穴根本之处。虽狼狈而死,意犹向此丘,是有仁恩之心也。”此说影响甚大,元代陈潞《礼记集说》即承此说:“狐虽微兽,丘其所窟藏之地,是亦生而乐于此矣,故及死而犹正其首以向丘,不忘其本也。”这种看法在今天几成定论,王力、郭锡良、殷国光、沈祥源等各家,在他们所主编的高校《古代汉语》教材里,都将“首”字解为动词,
保证人工客土基质能够长期有效的粘附在高陡石质边坡上.是实现高陡石质边坡人工生态工程恢复技术成功应用的重要先决条件。对利用水泥、稻草和复合肥改进后的人工基质,通过不同