“双碳”背景下能源行业的发展与展望

来源 :能源与节能 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fulingshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
碳达峰、碳中和的目的是减小工业发展对生态环境以及人体健康的影响,不能将“双碳”政策简单理解为“减少能源的使用”。在保证经济继续增长、能源供应充足的前提下,减轻甚至抵消对环境的负担才是“双碳”政策的真正目的。对国内的新能源种类、新能源应用技术的现状进行了阐述,并就实际的应用情况与困难进行了分析,以期为能源行业转型与可持续发展提供一些有效的建议。
其他文献
本报告选取《ПосланиеПрезидентаФедеральномуСобранию》(2021年普京国情咨文)作为研究对象,并以同声传译方式进行模拟实践。普京主要对外交政策、国家安全和卫生健康等方面进行了阐述。在译前作者对国情咨文的主题、发言人性格和语言风格进行查阅,并做了相关专业词汇的收集整理工作。在此次模拟实践过程中,长难句翻译对此次模拟同传质量造成了较大影响。本文认为造成长难句翻译困难
学位
世界各国语言中均存在性别用语差异。由于日本社会中男女社会地位的差异较大,因此日语性别用语的差异现象较为显著,但近年来随着女性社会地位的提升,日语中性别差异现象正在逐渐缩小。随着社会文明的不断发展,人们对不同人群的接受度逐渐提高,其中包括特殊性别群体。语言学者对性别用语的研究较多,但是目前尚未有语言学者将目光专注于特殊性别群体的语言特征。本文以顺应论为理论基础,以日本特殊性别群体中具有代表性的综艺节
学位
本文以《从技术进步看世界能源发展前景》(?Перспективыразвиямировойэнергетикисучётомвлияниятехнологическогопрогресса?)一书为翻译材料和研究对象,材料基于科技进步对未来能源发展前景进行展望,近年来,能源在各国经济发展、综合国力中发挥着越来越重要的地位,因此了解能源领域的发展前景是十分重要的。笔者首先对语料背景知识和文本特点进行
学位
本次翻译实践活动的源文本节选自日本公益财团法人“国际文化论坛”(TJF)发表的《外语教学指南2012》。该书目的为健全完善日本高中的外语教育教学体系,将外语教学视为教育的重要环节,以日本高中的汉语和朝鲜语教学为例,提出了较为新颖的外语教育理念与学习目标,对日本的外语教学工作具有指导性意义。《外语教学指南2012》为教育类学术文本,笔者选取了其中的核心章节作为此次翻译实践活动的源文本,依据生态翻译学
学位
互联网空间充斥着纷繁复杂的观念与思潮。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视意识形态工作,他多次提出:意识形态工作是我们党治国理政的一项极端重要的工作;没有网络空间意识形态领域的安全,就没有国家安全等重要论断。本文针对中国共产党和中国政府面对互联网空间已成为意识形态多方角力的主要战场这一客观事实,首先界定了网络意识形态、网络意识形态安全、网络意识形态安全治理体系等基本概念;综合分析新时
学位
本翻译实践报告以王湘穗的扛鼎力作《三居其一》中首章章节作为翻译实践对象,根据翻译过程,将主要内容整理为实践报告。该作品的作者王湘穗,有四十余年参军经历,尤其对近几十年来国际形势化做出了精准的判断。王湘穗著有《币缘论》、《超限战》、《三居其一》等作品。其中,《三居其一》于2017年出版,该书立足于中国的根本利益,提出国家复兴发展的战略设想,极具前瞻性与全球视野。尤其是在局部地区冲突明显、世界动荡不安
学位
新冠疫情肆虐全球以来,人们不得不在线上开会、交流成果,线上会议成为“新常态”,其中哪怕是国家层面的对话交流也不例外。对于译者而言,在疫情大背景下,结合相应的口译策略,更快适应线上模式的口译工作具有重要意义。受疫情影响,2020年中俄议会合作委员会第六次会议对话会(以下简称“对话会”)以视频会议的方式举行,本文选取该俄罗斯联邦会议八名发言人的讲话作为语料,进行模拟同声传译,并在释意理论指导下对对话会
学位
哈萨克斯坦位于中亚地区,与中国西部接壤,是“一带一路”项目重要的枢纽。中国与哈萨克斯坦是永久全面战略伙伴关系,其国家安全问题对中国来讲具有重要的战略意义。2022年1月2日,哈萨克斯坦发生大规模骚乱,集体安全条约组织(集安组织)应哈萨克斯坦总统托卡耶夫请求向哈派遣了维和部队,维和部队在短时间内迅速平定骚乱,1月10日,集安组织成员国领导人召开了视频峰会,对此次事件进行了总结。本报告选取该峰会的视频
学位
《棉被》是日本自然主义代表作家田山花袋(1872-1930)的代表作,也是奠定他文坛地位的一部作品,基于作家本人与冈田美知代之间的真实故事,突出反映了明治维新后的知识女性在追求自由独立时面临的种种困境,通过女主人公芳子追求理想与爱情的经历展示了男权社会中女性成长、进步的不易。在这一过程中,芳子展示出来的女性形象不仅具有鲜明的时代特征,交织着“新”与“旧”的矛盾冲突,而且也映射出作者对明治知识女性的
学位
得益于经济社会的不断发展,世界各国间的交流日益密切,因此,同声传译越来越多地出现在国际性会议中,对同传译员的需求和要求也不断提高。然而相比笔译,同传因其场地和氛围的限制,译员需要承受较大的心理压力。本次模拟同传实践,笔者在研究释意理论的基础上,将译文进行信息重组并输出,希望在一定程度上缓解同传压力,提高口译水平。本翻译报告节选材料为2019莫斯科国际网络安全大会的嘉宾发言,翻译报告如实记录此次模拟
学位