论文部分内容阅读
摘要:本文旨在研究如何翻译谚语,从谚语中的动物词汇入手,考虑到各方面的因素如历史演变、风俗习惯、宗教信仰等,巧妙地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等,详细地分析比较汉英谚语的不同。
关键词:英语谚语文化特色意译法释意法
谚语是人类语言的精粹,而动物在人类文明发展过程中和人们的生活密切相联,因而出现了很多和动物有关的谚语。不同的动物意象体现了不同的文化内涵,丰富的动物谚语给我们的文化研究提供了更为广阔的依据。
一、同一动物词汇在中英谚语中直接翻译
中西文化和历史背景虽有差异,但是历史演变却留下一些相同或相近之处,在动物谚语中就得到了体现:
例如“狗”是生活中常见的一种动物,被视为人类忠实的朋友,关于它中西方都派生出许多谚语:
A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬不可怕,睡狮难提防。
还有同类的例子:
A cat has nine lives.猫有九条命。
这些谚语都是属于汉英动物词汇并存的情况,通常可以使用直译法来理解。
二、同一动物词汇在中英谚语中具有不同的文化内涵释意法
指在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,可采用直译加注释、意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。
一些英漢谚语虽然具有形同的结构或意义,但他们有可能含有不同或完全相反的含义。
例如“Dog eat dog”可直译成“狗咬狗”,但是对其内涵上的理解却是不同的。英语中它指人们伤害了同团队的人,但是汉语中指的却是恶人之间的斗争。
三、不同的动物词汇在中英谚语中具有相似的文化内涵可以采用意译法
汉英动物词汇错位的情况通常使用意译法,即指不同的动物词汇在中英文化中具有相同的文化内涵,虽然两种语言中所用的动物词汇不同,但它们的喻义却是相似的。
例如:Rats desert a falling house.树倒猢狲散。
Beat the dog before the lion.杀鸡给猴看。
还有一些英文谚语里使用了动物意象,但是中文谚语里却是用非动物意象表达的。例如:
Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
四、同一动物词汇在中英谚语中没有相关对应词
同一动物词汇在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵。例如:“cat(猫)”在英语民族文化中有着丰富的内涵,如:“bell the cat(为别人冒险)、a cat in the pan(叛徒)”等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。又如:Better small fish than empty dish.聊胜于无。
Don’t bum your house to fright the mouse away.勿小题大作。
五、结语
通过对英汉谚语中动物词汇文化内涵的对比翻译和分析,我们可以清楚地认识到,任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象的符号,它们更是本民族文化内涵的体现。我们在传递文化涵义的同时,可以采取对应的翻译方法。但是要在跨文化语言交际中真正做到“胸有成竹”,就必须深入地了解中英两国的文化传统和风俗习惯,深刻感受英汉文化的异同。用不同的翻译方法反映英语特色文化,才能提高我们的英汉互译水平,学习英语中的文化传统,并且将之发扬光大。
参考文献:
[1]Deignan,Alice.Metaphor[M].Beijing: Foreign Languages Press,2001.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
[3]Wei,Zhicheng.An Introduction to Comparative Studies of English and Chinese[M].Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.
[4]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]魏丽娟.英汉谚语中动物意象的比较研究[D].石家庄:河北师范大学,2005.
[6]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南人民出版社,1980.
[7]周玉亮.英汉谚语对比研究[D].成都:四川师范大学,2001.
(作者单位:南昌理工学院)
关键词:英语谚语文化特色意译法释意法
谚语是人类语言的精粹,而动物在人类文明发展过程中和人们的生活密切相联,因而出现了很多和动物有关的谚语。不同的动物意象体现了不同的文化内涵,丰富的动物谚语给我们的文化研究提供了更为广阔的依据。
一、同一动物词汇在中英谚语中直接翻译
中西文化和历史背景虽有差异,但是历史演变却留下一些相同或相近之处,在动物谚语中就得到了体现:
例如“狗”是生活中常见的一种动物,被视为人类忠实的朋友,关于它中西方都派生出许多谚语:
A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬不可怕,睡狮难提防。
还有同类的例子:
A cat has nine lives.猫有九条命。
这些谚语都是属于汉英动物词汇并存的情况,通常可以使用直译法来理解。
二、同一动物词汇在中英谚语中具有不同的文化内涵释意法
指在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,可采用直译加注释、意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。
一些英漢谚语虽然具有形同的结构或意义,但他们有可能含有不同或完全相反的含义。
例如“Dog eat dog”可直译成“狗咬狗”,但是对其内涵上的理解却是不同的。英语中它指人们伤害了同团队的人,但是汉语中指的却是恶人之间的斗争。
三、不同的动物词汇在中英谚语中具有相似的文化内涵可以采用意译法
汉英动物词汇错位的情况通常使用意译法,即指不同的动物词汇在中英文化中具有相同的文化内涵,虽然两种语言中所用的动物词汇不同,但它们的喻义却是相似的。
例如:Rats desert a falling house.树倒猢狲散。
Beat the dog before the lion.杀鸡给猴看。
还有一些英文谚语里使用了动物意象,但是中文谚语里却是用非动物意象表达的。例如:
Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
四、同一动物词汇在中英谚语中没有相关对应词
同一动物词汇在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵。例如:“cat(猫)”在英语民族文化中有着丰富的内涵,如:“bell the cat(为别人冒险)、a cat in the pan(叛徒)”等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。又如:Better small fish than empty dish.聊胜于无。
Don’t bum your house to fright the mouse away.勿小题大作。
五、结语
通过对英汉谚语中动物词汇文化内涵的对比翻译和分析,我们可以清楚地认识到,任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象的符号,它们更是本民族文化内涵的体现。我们在传递文化涵义的同时,可以采取对应的翻译方法。但是要在跨文化语言交际中真正做到“胸有成竹”,就必须深入地了解中英两国的文化传统和风俗习惯,深刻感受英汉文化的异同。用不同的翻译方法反映英语特色文化,才能提高我们的英汉互译水平,学习英语中的文化传统,并且将之发扬光大。
参考文献:
[1]Deignan,Alice.Metaphor[M].Beijing: Foreign Languages Press,2001.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
[3]Wei,Zhicheng.An Introduction to Comparative Studies of English and Chinese[M].Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.
[4]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]魏丽娟.英汉谚语中动物意象的比较研究[D].石家庄:河北师范大学,2005.
[6]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南人民出版社,1980.
[7]周玉亮.英汉谚语对比研究[D].成都:四川师范大学,2001.
(作者单位:南昌理工学院)