论文部分内容阅读
一些文化词汇、现象是某种语言特有的,所以在被翻译成其他语言时,往往找不到相应的词语,或是直译后无法被译入语读者理解,文化因素是翻译中的难点,文化语言翻译的好坏往往直接影响作品在译入语国家中的被接受程度。作为我国著名的学者、翻译家,林语堂先生翻译沈复的作品《浮生六记》在西方国家颇受推崇。该译本为翻译研究提供了可供参考和借鉴的方法。本文归纳、分析了该译本中的文化因素翻译的策略。
Some cultural words and phenomena are peculiar to a certain language. Therefore, when they are translated into other languages, they often can not find the corresponding words or can not be understood by translators after they are translated into Chinese. Cultural factors are the difficulties in translation and culture The quality of language translation often has a direct impact on the acceptance of the work in the translated countries. As a famous scholar and translator in China, Mr. Lin Yutang translates Shen Fu’s work “Bliss and Six Annals” highly admired in western countries. The translation provided a reference for translation studies. This article summarizes and analyzes the translation strategy of cultural factors in the translation.