从《庐山恋》和《庐山恋2010》看当代中国文化的变迁

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangle2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影《庐山恋2010》在某种程度上延续了《庐山恋》的故事,但更多的是剧情的改写。当年的女主角在续集中已经成为一个母亲,并且是一个成功的商人。在《庐山恋2010》中,国家主流意识形态话语明显淡化,取而代之的是商业元素和娱乐元素的注入。这一明显转变的背后是电影所依赖的文化语境的变化。 Movie “Lushan Love 2010” to some extent, the continuation of the “Lushan Love” story, but more is the rewriting of the story. Actress of the year in the sequel has become a mother, and is a successful businessman. In “Lushan Love 2010”, the national mainstream ideology discourse has been obviously diluted, replaced by the injection of commercial elements and entertainment elements. Behind this apparent shift is the change in the cultural context upon which the film relies.
其他文献
2011年11月2日,青岛——新西兰海鲜公司代表团,纯恩泽青口贝贸易有限公司、Vela和Talleys Group等,携以优质、安全享誉全球的新西兰海鲜产品,隆重亮相第16届中国国际渔业博览会,旨
在当今跨文化交流和文明对话日趋频繁的大背景下,对不同文化的理解显得尤为重要。对于一种文化,语言与理解方式是根本的一个问题。本文试对中西语言观及理解方式进行梳理和对
对铜版画技法的研究是能否创作出优秀铜版画作品的关键。 The study of copper engraving techniques is the key to whether or not to create excellent copper engraving
语言是人类文明的标志,是文化的载体和重要组成部分。不同民族的文化往往会赋予词汇完全不同的文化内涵,而相同的两种语言词汇在不同的民族中,也常常会引起部分相同或者完全
小说属于文学翻译,其复杂性不言而喻;但相较于诗歌,小说语言往往更加生活化,特别是通俗小说,本文将从语境和文化两个方面分析小说语言的翻译,阐述翻译小说时需要考虑的因素。
期刊
冯小刚,被人们称为“根本划不上第几代””“第五代导演”,曾在电视连续剧《编辑部的故事》和《北京人在纽约》中小试牛刀,并且先后在《大林莽》、《凯旋在子夜》、《便衣警
年轻,我们有很多迷茫.关于爱情更是有众多“拿不准、解不开、道不破”的疑惑.短片《残缺》用残疾人之间美好温譬的小感伤来诠释一段真心真意的爱情,讲述一个无可奈何的结局.
对大学生进行理想信念的教育过程中会受到各种其他因素的干扰,给教育活动的实施带来了难度.我们需要就现有的教育模式、手段和满足学生求知欲望的根本上,另寻他法,来提高对大
就造林地的清理与整地以及造林方法等方面总结了植树造林中的两项技术。 The two technologies in tree planting and afforestation are summarized in terms of clearing
艺术的荣耀归于不朽的历史,他的手里握着无限宽容和无限惩罚,浩瀚里的沙漠里藏着这两把钥匙。今天发生的苦难是现实的蒙难记;明天创遣的苦难如若是电影里的时代错移的话,那么