论文部分内容阅读
物价、股市、楼市,这些最能反映一个国家经济运行基本面的主要指标在2008年几乎同时陷入了迷惘之中,这让习惯了在高增长的经济环境中打理自己财富的中国人和中国企业产生了严重的不适感。被经济不确定性带来的焦虑感所笼罩的人们,都和这个国家一起,在努力校正自己的方向感,寻找经济问题的答案。但结果正如那句著名的歌词:是谁出的题这么的难,到处都是正确答案。对这个问题的追寻注定是中国很长一段时间之内的主题。是谁出的题,这么难?中国经济面临改革开放以来一次深刻的改变,这次充满危险的转型可能也孕育着新的机会。现在该不该买房?现在的股市还能进吗?物价还会再涨吗?进入2008年以后,这样的疑问就不绝于耳。作为经济生活中的几件大事,这些问题被一再提及并不足为奇,但是,随着答案的版本越来越多,提问者反而觉得距离真相越来越远了。如果说普通民众只是对现状感到有些困惑和无助的话,那么发生在中国制造业身上的变化则明显带有悲壮的色彩。2007年以来,珠三角企业倒闭风潮愈演愈烈,作为制造业大国,这样大规模的企业倒闭给中国经济带来一种不祥的预感。其实民众和企业二者的遭遇并无本质区别。我们甚至已经对经济学家给出的解释耳熟能详,但问题在于,我们猜到了开头,却猜不出结尾。我们已经意识到中国经济已经发生了改变,但我们无法知道,这种改变将会在多大程度上影响我们的生活,以及何时结束。
The main indicators of price, stock market and property market, which best reflect the fundamentals of the economic operation of a country, fell into confusion almost at the same time in 2008, which allowed Chinese and those accustomed to taking care of their own wealth in a high-growth economic environment The business has a serious discomfort. People covered by anxiety caused by economic uncertainty are working with this country to work hard to correct their own sense of direction and find the answers to economic questions. But the result is just like the famous lyrics: who is the title of such a difficult question, everywhere is the correct answer. The pursuit of this issue is doomed to be the theme for a long time in China. Who is the title, so difficult? The Chinese economy is facing a profound change since the reform and opening up. This dangerous transformation may also bred new opportunities. Now should not buy a house? Now the stock market can enter it? Prices will rise again? Into 2008, such questions will be heard. As a few major events in economic life, it is not surprising that these issues are repeatedly mentioned, but as the version of the answer grows more and more, the questioner, on the contrary, feels farther and farther away from the truth. If ordinary people just felt somewhat puzzled and helpless about the status quo, the changes that took place in China’s manufacturing industry were clearly tragic. Since 2007, the ups and downs of business failures in the PRD have intensified. As a big manufacturing country, such a large-scale business collapse has brought an ominous foreboding to the Chinese economy. In fact, there is no essential difference between the experience of both the public and the enterprise. The explanation we have even given to economists is well known, but the problem is that we guessed it initially, but we can not guess the end. We have realized that the Chinese economy has changed, but we can not know to what extent such changes will affect our lives and when they will end.