论文部分内容阅读
伴随着社会学,语言学的发展,日语人称词的研究也取得了丰硕的成果。本文对1973年以来,中日两国研究日语人称词的现状,做总体的描述,回顾研究成果,提出研究建议,以利于今后对其研究的拓展和深入。
一、研究概况
1.理论研究
1973年,铃木孝夫对日语人称词进行了新的定义,开辟了日语人称词研究的新篇章。铃木孝夫认为,日语的人称词和欧语体系的人称词不同,他把日语的人称词分为自称词,对称词和他称词。他认为英语中的第一人称代名词只是日语自称词的一部分。
继铃木孝夫之后,田洼行则从视点的角度来分析日语人称词的特点。把“境遇性”①的概念引入到人称词的分析中来。把人称词分为人称固定称和人称非固定称。例如下面两个句子:
甲:私は馬鹿です。(我是笨蛋。)
乙:そうです、私も馬鹿です。(是的,我也是笨蛋。)
在甲句子中,“私”指的是“甲”,在乙句子中“私”指的是“乙”。这样无论在哪个句子中,“私”都是作为这个句子的第一人称来使用的,这样的人称词就叫做人称固定称。再看下面两个例子:
丙:次郎、お父さんが間違っていたよ。(次郎,是爸爸错了。)
丁;そうだ。お父さんが間違ってたんだ。(是的,爸爸错了。)
丙和丁中的“お父さん”都指的是一个人,但是在丙中他是作为第二人称使用的,而在丁中他是作为第一人称使用的。这样的人称词叫做人称非固定称。广濑幸生、加贺信广也从视点的角度分析人称词。认为日语的人称分为“私的自己”和“公的自己②”。
三輪正③从言语学理论的角度,分析了人称词和敬语的关系。他认为:“人和人真正人格的交涉是从第一人称词和第二人称词开始的。”关于日语人称和敬语的研究历来不在少数,在这里我就不一一列举了。
富田信一著有『日本語と人称』,从俳句中研究日语的人称。
2.对比研究
日语人称词和其他语人称词的对比研究近年来也有了很大的发展。正保富三在「人称代名詞の用法の背景―日本語と外国語の比較を中心として」一文中,重点比较了产生日语人称词和其他国人称词用法不同的心理原因。
在对比研究中,日语和英语的对比数量比较多。比如高橋みなこ的『英語の呼称——ことばにみる人間関係』,轟里香的「人称代名詞における日本語と英語との相違に関する一考察——統計的方法を用いて」,藤本敏之的「日米における呼称詞の比較」等等。都是从语言文化论的角度比较日英人称词的差别。
“语言、文化和社会,本来是属于各自的体系,但另一方面,又有着密切的联系。从语言文化论的角度观察,我们所考察的日语和英语人称词的体系,对日美文化以及社会有着重要的指导作用。”(藤本敏之1992,p8)
另外还有日语和法语的人称词比较,比如;マブルーカザルイ写的『日本語とフランス語における人称代名詞——一人称代名詞及び二人称代名詞を中心にーー』、还有上田博人写的『日西語の呼称の比較―話者?聞き手?関係についてー』,把日语的人称词和西方语言的人称词做总体上的比较。此外还有把日语人称词和多国语言人称词的对照,比如:田洼行则,木村英树写的论文「中国語、日本語、英語、フランス語における三人称代名詞の対照研究」,他认为各国语言产生差异的原因,是和各国语言对话构造的特性直接相关联的。
在亚洲语系当中,日语和韩语的人称词研究近几年来发展得也比较快,其中具有代表性的是郑惠先的研究,关于他的研究有一系列的论著,比如:「日本語人称詞の社会言語学的研究」、「日本語と韓国語における人称詞の使用実態-アンケート調査の分析結果から見る頻度差と用法の相違」、「日本語と韓国語の人称詞の使用頻度-対訳資料から見た頻度差とその要因-」、「日本語と韓国語の人称詞に関する対照研究」,「日本語人称詞の社会言語学的考察」等等。她主要考察的是韩语和日语人称词的相同点和差异点。在研究方法上有很多值得学习的地方。
汉语和日语人称词的对比研究也很多,但汉日人称词的研究大多数是在亲属称谓领域的研究,单纯的人称词研究相对要少一些。在張佩霞的『中国語、日本語における人称代名詞の使用とそこに窺われる文化の違い』这篇论文里,作者把中国的短篇小说以及这些小说的日文译本相比较,得出日语的人称词总数大概是汉语的二分之一这样的结论。陈俊森在《人称代名词在交际中使用数量的考察》一文中,使用五本日语文学作品以及它们的中文译本,对中日两国人称代词的使用数量进行比较,得出了这样的结论:中国人称代词的使用数量是日本的三到五倍,中国人在会话中较多地使用“我”,“你”。相对的,日本人在会话中根据自身社会地位的不同,使用不同种类的人称代名词。像这样分析中日人称词的数量差异以及产生他们差异原因的论说在日汉人称词对比研究中,占了很大的比例。近几年来,中国研究中日人称词对比的论文特别多,而且体现出研究领域的多样化。比如大连理工大学才洪侠硕士写的硕士论文《日中亲属名称的比较研究-以红楼梦为依据》。类似的还有很多,在这里就不举例说明了。
二、结论
人称词是民族文化的重要组成部分,在某种程度上反映着民族的特征,体现着人与人之间的社会关系。中日人称词的对比研究,对中日的语言文化交流都有着十分重要的意义。但是,中日两国人称词的对比研究还需要拓宽视野,扩大范围,进一步挖掘其理论价值,使其朝更科学、更实用的方向发展。
注释:
①境遇性:简单来说就是受场面影响的性质.
②私的自己 公的自己:简单来说,私的自己指的思想的主体,公的自己指的是语言传达的主体.
③三輪正 『人称詞と敬語——言語理論学的考察』 人文書院.2000.p6.
参考文献:
[1]三輪正.人称詞と敬語——言語理論学的考察,人文書院.2000.
[2]鈴木孝夫.ことばと文化.岩波書店,1996.
[3]鈴木孝夫.ことばと社会.中央公論社,1985.
[4]高橋みなこ.英語の呼称——ことばにみる人間関係.近代文芸社,1985.
[5]加賀信広.指示と対照と否定.研究社出版,1997.
[6]田窪行則.視点と言語行動.くろしお出版,1997.
[7]田窪行則、木村英樹.中国語、日本語、英語、フランス語における三人称代名詞の対照研究.大河内康憲編『日本語と中国語の対照研究論文集』くろしお出版,1997.
[8]鄭惠先.日本語人称詞の社会言語学的考察.大阪府立大学 修士学位取得論文,1999.
[9]鄭惠先.日本語と韓国語における人称詞の使用実態-アンケート調査の分析結果から見る頻度差と用法の相違-」,『計量国語学』第23巻7号,2002.7.鄭惠先「日本語人称詞の社会言語学的研究」大阪府立大学 博士学位取得論文,2003.
[10]鄭惠先.日本語と韓国語の人称詞の使用頻度-対訳資料から見た頻度差とその要因-.日本語教育.114号,2002.
[11]田窪行則.言語行動と視点―人称詞を中心に.『日本語学』1992、8.明治書院.P20.
[12]廣瀬幸生,加賀信広.指示と対照と否定』研究者出版,1997.P2.
一、研究概况
1.理论研究
1973年,铃木孝夫对日语人称词进行了新的定义,开辟了日语人称词研究的新篇章。铃木孝夫认为,日语的人称词和欧语体系的人称词不同,他把日语的人称词分为自称词,对称词和他称词。他认为英语中的第一人称代名词只是日语自称词的一部分。
继铃木孝夫之后,田洼行则从视点的角度来分析日语人称词的特点。把“境遇性”①的概念引入到人称词的分析中来。把人称词分为人称固定称和人称非固定称。例如下面两个句子:
甲:私は馬鹿です。(我是笨蛋。)
乙:そうです、私も馬鹿です。(是的,我也是笨蛋。)
在甲句子中,“私”指的是“甲”,在乙句子中“私”指的是“乙”。这样无论在哪个句子中,“私”都是作为这个句子的第一人称来使用的,这样的人称词就叫做人称固定称。再看下面两个例子:
丙:次郎、お父さんが間違っていたよ。(次郎,是爸爸错了。)
丁;そうだ。お父さんが間違ってたんだ。(是的,爸爸错了。)
丙和丁中的“お父さん”都指的是一个人,但是在丙中他是作为第二人称使用的,而在丁中他是作为第一人称使用的。这样的人称词叫做人称非固定称。广濑幸生、加贺信广也从视点的角度分析人称词。认为日语的人称分为“私的自己”和“公的自己②”。
三輪正③从言语学理论的角度,分析了人称词和敬语的关系。他认为:“人和人真正人格的交涉是从第一人称词和第二人称词开始的。”关于日语人称和敬语的研究历来不在少数,在这里我就不一一列举了。
富田信一著有『日本語と人称』,从俳句中研究日语的人称。
2.对比研究
日语人称词和其他语人称词的对比研究近年来也有了很大的发展。正保富三在「人称代名詞の用法の背景―日本語と外国語の比較を中心として」一文中,重点比较了产生日语人称词和其他国人称词用法不同的心理原因。
在对比研究中,日语和英语的对比数量比较多。比如高橋みなこ的『英語の呼称——ことばにみる人間関係』,轟里香的「人称代名詞における日本語と英語との相違に関する一考察——統計的方法を用いて」,藤本敏之的「日米における呼称詞の比較」等等。都是从语言文化论的角度比较日英人称词的差别。
“语言、文化和社会,本来是属于各自的体系,但另一方面,又有着密切的联系。从语言文化论的角度观察,我们所考察的日语和英语人称词的体系,对日美文化以及社会有着重要的指导作用。”(藤本敏之1992,p8)
另外还有日语和法语的人称词比较,比如;マブルーカザルイ写的『日本語とフランス語における人称代名詞——一人称代名詞及び二人称代名詞を中心にーー』、还有上田博人写的『日西語の呼称の比較―話者?聞き手?関係についてー』,把日语的人称词和西方语言的人称词做总体上的比较。此外还有把日语人称词和多国语言人称词的对照,比如:田洼行则,木村英树写的论文「中国語、日本語、英語、フランス語における三人称代名詞の対照研究」,他认为各国语言产生差异的原因,是和各国语言对话构造的特性直接相关联的。
在亚洲语系当中,日语和韩语的人称词研究近几年来发展得也比较快,其中具有代表性的是郑惠先的研究,关于他的研究有一系列的论著,比如:「日本語人称詞の社会言語学的研究」、「日本語と韓国語における人称詞の使用実態-アンケート調査の分析結果から見る頻度差と用法の相違」、「日本語と韓国語の人称詞の使用頻度-対訳資料から見た頻度差とその要因-」、「日本語と韓国語の人称詞に関する対照研究」,「日本語人称詞の社会言語学的考察」等等。她主要考察的是韩语和日语人称词的相同点和差异点。在研究方法上有很多值得学习的地方。
汉语和日语人称词的对比研究也很多,但汉日人称词的研究大多数是在亲属称谓领域的研究,单纯的人称词研究相对要少一些。在張佩霞的『中国語、日本語における人称代名詞の使用とそこに窺われる文化の違い』这篇论文里,作者把中国的短篇小说以及这些小说的日文译本相比较,得出日语的人称词总数大概是汉语的二分之一这样的结论。陈俊森在《人称代名词在交际中使用数量的考察》一文中,使用五本日语文学作品以及它们的中文译本,对中日两国人称代词的使用数量进行比较,得出了这样的结论:中国人称代词的使用数量是日本的三到五倍,中国人在会话中较多地使用“我”,“你”。相对的,日本人在会话中根据自身社会地位的不同,使用不同种类的人称代名词。像这样分析中日人称词的数量差异以及产生他们差异原因的论说在日汉人称词对比研究中,占了很大的比例。近几年来,中国研究中日人称词对比的论文特别多,而且体现出研究领域的多样化。比如大连理工大学才洪侠硕士写的硕士论文《日中亲属名称的比较研究-以红楼梦为依据》。类似的还有很多,在这里就不举例说明了。
二、结论
人称词是民族文化的重要组成部分,在某种程度上反映着民族的特征,体现着人与人之间的社会关系。中日人称词的对比研究,对中日的语言文化交流都有着十分重要的意义。但是,中日两国人称词的对比研究还需要拓宽视野,扩大范围,进一步挖掘其理论价值,使其朝更科学、更实用的方向发展。
注释:
①境遇性:简单来说就是受场面影响的性质.
②私的自己 公的自己:简单来说,私的自己指的思想的主体,公的自己指的是语言传达的主体.
③三輪正 『人称詞と敬語——言語理論学的考察』 人文書院.2000.p6.
参考文献:
[1]三輪正.人称詞と敬語——言語理論学的考察,人文書院.2000.
[2]鈴木孝夫.ことばと文化.岩波書店,1996.
[3]鈴木孝夫.ことばと社会.中央公論社,1985.
[4]高橋みなこ.英語の呼称——ことばにみる人間関係.近代文芸社,1985.
[5]加賀信広.指示と対照と否定.研究社出版,1997.
[6]田窪行則.視点と言語行動.くろしお出版,1997.
[7]田窪行則、木村英樹.中国語、日本語、英語、フランス語における三人称代名詞の対照研究.大河内康憲編『日本語と中国語の対照研究論文集』くろしお出版,1997.
[8]鄭惠先.日本語人称詞の社会言語学的考察.大阪府立大学 修士学位取得論文,1999.
[9]鄭惠先.日本語と韓国語における人称詞の使用実態-アンケート調査の分析結果から見る頻度差と用法の相違-」,『計量国語学』第23巻7号,2002.7.鄭惠先「日本語人称詞の社会言語学的研究」大阪府立大学 博士学位取得論文,2003.
[10]鄭惠先.日本語と韓国語の人称詞の使用頻度-対訳資料から見た頻度差とその要因-.日本語教育.114号,2002.
[11]田窪行則.言語行動と視点―人称詞を中心に.『日本語学』1992、8.明治書院.P20.
[12]廣瀬幸生,加賀信広.指示と対照と否定』研究者出版,1997.P2.