误译和差译产生的根源

来源 :沈阳大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengzhidelang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于翻译的多变性与复杂性以及译者受社会环境的影响和主观意图的驱使,所以在翻译过程中出现不同程度的误译和差译,而这些误译和差译大多数都是由于信息交流不畅所导致的。本文旨在分析造成这种误译和差译的原因。
其他文献
目的探讨医院常见革兰阴性菌2009—2014年对喹诺酮类药物耐药性变迁趋势,指导临床喹诺酮类抗菌药物使用。方法对广西医院2009~2014年临床标本分离的常见革兰阴性菌对喹诺酮类药
目的了解2010—2011年耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRsA)SCCmec基因分型及PVL基因携带情况并对其耐药谱进行分析。方法收集2010年和2011年从临床各标本所分离出的MRsA,分别为54株
随着新课程改革的深入推进,课程资源得到了拓展、整合与共享。这种资源是在学生、教师、家庭、学校、社区、自然条件等各种现实资源基础上,依据课程需要开发,整合以备利用的庞大学习资源。“新课程资源的出现,往往带来新的课程实施方式,带来新的学习和教学取向。”而首当其冲的,是其直接呈现形式的新课堂模式的构建。  一、基于课程资源整合的新课堂模式构建原因  (一)课程资源得不到切实有效的开发、整合  《基础教育
“眼见为实”,道出了人们惯常的思维.在信息铺天盖地的网络时代,人们在遭遇了诸多“善良被欺骗”“正义被愚弄”的尴尬、愤怒之后,更多地会谨慎地选择相信亲眼所见,而不再相